Some of the unease about ECT stems from psychiatry's dark past, when patients in many countries had fewer legal rights than prisoners. |
Определенное беспокойство относительно ЭШТ происходит из-за темного прошлого психиатрии, когда пациенты во многих странах имели меньше юридических прав, чем заключенные. |
Economists disagree about when, under what circumstances, and in what order governments should move beyond these first two items on the checklist. |
Экономисты расходятся во мнениях относительно того, когда, при каких обстоятельствах и в какой очерёдности правительства должны пойти дальше данных двух пунктов списка. |
But recently - and increasingly so in recent months - central bankers' doubts about the utility of the transparency initiative have increased. |
Но недавно - и все больше и больше в последние месяцы - сомнения главных банкиров относительно полезности инициативы прозрачности возросли. |
The US cannot afford a continuing massive drain of demand through an external deficit, while complaints about loss of competitiveness will intensify in the EU. |
США не могут позволить себе продолжающуюся массированную утечку спроса через внешний дефицит, в то время как в Евросоюзе будут усиливаться жалобы относительно потери конкурентоспособности. |
And I happen to know a little bit about his plans for you, too. |
И я, бывает, знаю кое что даже о его планах относительно тебя. |
The "crisis within the crisis" exposed the eurozone's weak governance and revived doubts about the viability of a monetary union with large competitiveness gaps between its members. |
«Кризис в кризисе» раскрыл слабое управление еврозоны и возродил сомнения относительно жизнеспособности валютного союза с большой разницей в конкурентоспособности между его членами. |
The second option, universal access, would require an unprecedented level of social assistance for the poor, and extraordinarily difficult decisions about what to subsidize. |
Вторая альтернатива - всеобщий доступ - потребует беспрецедентный уровень социальной помощи бедным и чрезвычайно сложные решения относительно того, что субсидировать. |
The second, and better, approach lies in agreements in each country about what the appropriate basis for monetary policy should be. |
Второй и более качественный подход заключается в достижении соглашений внутри каждой страны относительно того, какой должна быть соответствующая основа для валютной политики. |
They did nothing to prevent the current crisis; and there is concern about their effectiveness in responding to it now that it has hit. |
Они не сделали ничего, чтобы предотвратить текущий кризис; и есть беспокойство относительно их эффективности в ответе на кризис сегодня, когда он уже наступил. |
People, though, disagree a little bit about exactly how much blame Grace should get in the accident case. |
Следует, однако, отметить, что у респондентов были небольшие разногласия относительно степени осуждения Грейс в случае ЧП. |
Instead, they provide opportunities for citizens to express what they feel about the choices their governments make, particularly within the EU framework. |
Вместо этого они предоставляли гражданам возможность выразить то, что они чувствуют относительно выборов своих правительств, а частности, в рамках Евросоюза. |
The key choices about war and peace in our future will depend not on gender, but on how leaders combine hard- and soft-power skills to produce smart strategies. |
Ключевые решения относительно войны и мира в нашем будущем будут зависеть не от пола, а от того, как лидеры будут комбинировать навыки использования жесткой и мягкой силы для создания «умных» стратегий. |
On the downside, confidence among consumers and investors alike has taken a hit, mainly owing to fears about radiation leakages and power shortages. |
С другой стороны уверенности потребителей и инвесторов нанесен удар, главным образом из-за страхов относительно утечек радиации и нехватки энергетических запасов. |
In short, the IMF should not have made Europe's concerns, about contagion or debt repayment, decisive in its decision-making. |
Коротко говоря, МВФ не должен был бы решать Европейские проблемы, относительно вредного влияния или погашения задолженности, являющихся решающими при принятии своих решений. |
Yet eight months before that dream formally comes true, doubts in Eastern Europe about the benefits of EU membership are mounting. |
Однако за восемь месяцев до официального осуществления этой мечты в Восточной Европе растут сомнения относительно потенциальных выгод от вступления в ЕС. |
On May 6, a Novgorod NGO "Regional Center for Human Rights" publishes a statement about "Novgorod case". |
6 мая Новгородская региональная общественная организация «Региональный центр прав человека» сделала заявление относительно «новгородского дела». |
Mr. FALL said he associated himself with Mr. de Gouttes' question about the status of international treaties in Argentine law. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что поддерживает вопрос, заданный г-ном де Гуттом относительно статуса международных договоров в законодательной системе Аргентины. |
Ms. McDOUGALL referred to the report of the Committee's Contact Group, which contained all the recommendations about strengthening the Committee's contribution. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ ссылается на доклад Контактной группы Комитета, в котором содержатся все рекомендации относительно расширения вносимого Комитетом вклада. |
The non-participation of New York staff representatives in consultations on reform raised doubts about the legitimacy of the process, and he called on both parties to renew contacts. |
Отметив, что неучастие представителей персонала в Нью-Йорке в консультациях по реформе вызывает сомнения относительно законности данного процесса, оратор обращается к обеим сторонам с призывом возобновить контакты. |
He had doubts about the paragraph and, were a vote to be taken, he would vote against it. |
Он испытывает сомнения относительно этого пункта и в случае голосования голосовал бы против него. |
Or if you'd taken my suggestions about your speech... |
Или ты забыла о моих советах, относительно твоей речи? |
As divergences become explicit, the demand for a wider political debate about monetary policy and for political involvement in its formulation will become more intense. |
Поскольку расхождения становятся явными, более интенсивными станут требования относительно расширенных политических обсуждений валютной политики и вовлечении политики в процесс ее формирования. |
What about your fellow Vietnam War draft dodgers? |
А как же антивоенные листовки вашего друга относительно Вьетнама? |
Draping the shackles of commitment over someone isn't my trip, but I do need to ask about your intentions with her. |
Связать кого-нибудь оковами обязательств - не мой путь, но я должен спросить о твоих намерениях относительно неё. |
Her delegation had concerns about some of the intentions stated with regard to objectives, the level of detail of inputs and the definition of expected accomplishments. |
Ряд высказанных соображений относительно целей, уровня детализации вводимых ресурсов и определения ожидаемых достижений вызывает озабоченность кубинской делегации. |