Mr. Escalona Ojeda (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed doubts about the value for poor countries of the information provided, given that most of the data and examples had come from the developed world. |
Г-н Эскалона Охеда (Боливарианская Республика Венесуэла) выражает сомнение относительно полезности представленной информации для бедных стран, если учесть что такие данные и примеры в большинстве своем поступили из развитых стран. |
The lingering sovereign debt crisis in some eurozone countries, and the potential for a serious debt crisis in the world's largest economy, raised serious concerns about the state of global economic governance. |
Сохраняющийся в некоторых странах еврозоны кризис суверенного долга и потенциальная вероятность серьезного долгового кризиса в крупнейшей экономике мира вызывают серьезные опасения относительно состояния управления мировой экономикой. |
The Group of Experts will be informed about the results from the analysis of the replies to the questionnaire and will provide guidance to the secretariat regarding their interpretation. |
Группа экспертов будет проинформирована о результатах анализа ответов на этот вопросник и, возможно, даст секретариату указания относительно их толкования. |
The report includes information about the national reports submitted, the methodologies used, the main achievements and challenges identified by the countries; progress made under each commitment and conclusions regarding the status quo and proposed future activities. |
Проект включает информацию о представленных национальных докладах, использованных методологиях, основных достижениях и задачах, определенных странами, прогрессе, достигнутом в выполнении каждого из обязательств, и выводах относительно существующего положения и предлагаемых направлениях будущей деятельности. |
The continent's swift and relatively strong recovery from the global financial and economic crises, coupled with the progress on the social and political fronts, are driving a new spirit of optimism about Africa's prospects and potentials. |
Тот факт, что континент быстро и относительно эффективно оправился от глобального финансового и экономического кризиса, наряду с достижением прогресса по социально-политическим направлениям, позволяет вновь оптимистично взглянуть на перспективы и возможности Африки. |
Every initiative addressed throughout the study highlights the important work of non-governmental organizations, such as the Sami Council and the Inuit Circumpolar Council, to raise awareness at the international level about the crucial matters facing Arctic indigenous peoples. |
Каждая инициатива, рассмотренная в данном исследовании, освещает важную работу неправительственных организаций, таких как Совет саамов и Циркумполярный совет инуитов, по повышению в международных масштабах уровня осведомленности относительно кардинальных вопросов, с которыми сталкиваются коренные народы Севера. |
Technology has also affected some of the customary or traditional methods of controlling women, such as the use of mobile phones to rapidly spread rumours and allegations about sorcery and identify particular women as witches. |
Технология также повлияла на некоторые обычные или традиционные методы контроля над женщинами, например использование мобильных телефонов для быстрого распространения сплетен и слухов относительно колдовства или клеймения конкретных женщин как ведьм. |
Several delegations asked about UNICEF priorities in knowledge management, constraints and challenges in gaining support from stakeholders, both within UNICEF and beyond, and the process for adopting the strategic agenda. |
Несколько делегаций задали вопросы относительно приоритетов ЮНИСЕФ в деятельности по управлению знаниями, относительно ограничений и проблем в получении поддержки от заинтересованных сторон как в ЮНИСЕФ, так и вне Фонда, а также в процессе принятия стратегической повестки дня. |
While legislation has helped increase Qatari women's participation in the labour force, traditional views about appropriate areas for women's employment (educational, administrative or clerical) prevail, despite the new opportunities created by Qatar's economic development. |
Несмотря на то, что законодательство способствовало расширению участия катарских женщин на рынке рабочей силы, по-прежнему доминируют традиционные мнения относительно отведенных для женщин сфер деятельности (образование, административная или секретарская работа), несмотря на новые возможности, открывающиеся благодаря экономическому развитию Катара. |
Natural resource use and environmental considerations also lead to a rethinking of assumptions about economic growth and the recognized limitations of GDP as a measure of growth and well-being. |
Соображения, связанные с использованием природных ресурсов и экологией, также ведут к пересмотру предположений относительно экономического роста и признанию недостаточности показателя ВВП как индикатора роста и благосостояния. |
A full listing of JIU reports and details of recommendations, including background information about the mandate and work of JIU, are available from its website: . |
Полный перечень докладов ОИГ и подробное описание рекомендаций, в том числе справочная информация относительно мандата и работы ОИГ, представлены на ее веб-сайте: . |
Cults can become especially compelling for women to the extent that they make an attractive offer of security to people who are conflicted about their career, future, self-image or personal goals. |
Культы могут быть особенно привлекательны для женщин еще и потому, что они дают ощущение уверенности людям, которых одолевают сомнения относительно карьеры, будущего, представления о самих себе и собственных целей. |
Taking action against early and forced marriage will ensure that more young women and girls are able to continue their education, act with agency and make independent decisions about their futures. |
В результате принятия мер против ранних и принудительных браков больше молодых женщин и девочек смогут продолжить свое образование, играть активную социальную роль и принимать самостоятельные решения относительно своего будущего. |
On the basis of a few isolated and exceptional cases, it is not however possible to identify or generalize about racial discrimination as a common problem in the Dominican Republic. |
Разумеется, несколько зарегистрированных единичных и исключительных случаев не дают оснований для обобщений и для вывода относительно того, что проблема расовой дискриминации присуща Доминиканской Республике. |
It is difficult to provide exact data about the actual scale of violence against children in the Republic of Serbia since there is no uniform system of recording and monitoring the phenomenon. |
Трудно предоставить точные данные относительно реальных масштабов насилия в отношении детей в Республике Сербия, поскольку единой системы учета и контроля за этим явлением не существует. |
While responding to the audit assertions about the said delays, the management attributed the pointed out delays to: |
Отвечая на замечания ревизии относительно упомянутых задержек, руководство объяснило их: |
Mr. Lallah also had reservations about inclusion of the word "national" since some political parties were designated by symbols in many parts of Africa and elsewhere. |
У г-на Лаллаха также есть оговорки относительно включения слова "государственной", поскольку некоторые политические партии имеют свою символику во многих странах Африки и в других частях мира. |
Lastly, it was likely that the draft protocol would result in long-term investments in the development and production of cluster munitions with only one safety mechanism, despite serious concerns about the reliability and accuracy of such weapons. |
Наконец, вполне возможно, что проект протокола приведет к долгосрочным инвестициям в разработку и производство кассетных боеприпасов, оснащенных единственным предохранительным устройством, в то время как имеются серьезные сомнения относительно надежности и точности этого оружия. |
It provides an overview of the treaty and customary IHL rules applicable to these weapons, offers some observations about the current state of the law and identifies a number of issues that experts from CCW States Parties may wish to address in their work. |
В нем проводится обзор норм договорного и обычного МГП, применимых к этому оружию, предлагаются некоторые замечания относительно текущего состояния правовой основы и намечается ряд вопросов для экспертов из государств, являющихся участниками КНО, которые они, возможно, пожелают рассмотреть в ходе своей работы. |
She asked the Chair of the Committee on Enforced Disappearances for suggestions as to how to educate civil society about the Convention in countries where it was little known. |
Она просит Председателя Комитета по насильственным исчезновениям изложить его предложения относительно того, каким образом следует информировать гражданское общество о Конвенции в тех странах, где о ней мало что известно. |
The programme uses a mapping exercise that reflects girls' own perspectives on health and safety and encourages them to share their ideas about ways to improve health services. |
В рамках этой программы разрабатываются планы, отражающие интересы девочек в плане здравоохранения и безопасности и поощряющие их делиться своими идеями относительно улучшения медицинского обслуживания. |
However, relatively little is known about the impact of integration on the quality of responses or the effective burden on respondents. |
Однако имеется относительно мало информации о том, как это отразится на качестве ответов и приведет ли это к облегчению нагрузки, ложащейся на респондентов. |
He requested further information about whether the policy of changing place names was ongoing and, if it was, what plans there were to discontinue it. |
Он просит представить дополнительную информацию о том, продолжается ли политика изменения географических названий, и если да, то имеются ли планы относительно ее прекращения. |
With inflation remaining relatively high in some countries owing to domestic factors and with concerns about global commodity prices, the dilemma of maintaining price stability in the face of slackening growth resulting from the deteriorating global environment has not fully receded. |
При сохранении относительно высокой инфляция в некоторых странах в силу внутренних факторов и в связи с озабоченностью, которую вызывают цены на сырьевые товары на мировом рынке, проблема обеспечения стабильности цен в условиях замедления роста в результате ухудшения положения в мире в целом до конца еще не отпала. |
The Council also noted the views of the representative of Sri Lanka regarding the need for Governing Council representatives to communicate about and highlight the work of APCICT within their government. |
Совет также принял к сведению мнение представителя Шри-Ланки относительно необходимости того, чтобы представители Совета управляющих связывались и информировали правительство этой страны относительно работы АТЦИКТ. |