I also wrote to President Isaias, expressing my concern about the present situation, as well as the hope that the Government of Eritrea would engage UNMEE in a constructive manner to resolve any differences that may exist. |
Я также направил президенту Исайясу письмо, в котором выразил мою озабоченность относительно нынешней ситуации, а также надежду на то, что правительство Эритреи будет вести работу с МООНЭЭ в конструктивном ключе в целях устранения любых разногласий, которые могут существовать. |
The examples selected also contained statements of general application, renouncing sovereignty over a Territory, or protesting about the legal regimes applicable to the territorial seas of Caspian Sea States. |
Среди отобранных случаев были также заявления общего характера, в частности об отказе от суверенитета над территорией и о выражении протеста относительно правовых режимов территориальных вод прибрежных государств бассейна Каспийского моря. |
This falls far short, however, of the necessary comprehensive implementation programme for the anti-corruption strategy which was adopted by the Provisional Institutions in March 2004; indeed, some ministries still claim not to have received any information about its recommendations. |
Однако этого далеко не достаточно для разработки необходимой всеобъемлющей программы осуществления стратегии в области борьбы с коррупцией, которая была принята ВИС в марте 2004 года; действительно некоторые министерства по-прежнему заявляют, что они не получили никакой информации относительно содержащихся в ней рекомендаций. |
Questions were asked about whether it was possible, from a legal point of view, to assign to the Committee new functions, relating to new rights, by means of an optional protocol. |
Были заданы вопросы относительно возможности с юридической точки зрения поручить Комитету в факультативном протоколе выполнять новые функции, связанные с новыми правами. |
CPA does not release publicly either the cases and how they have been dealt with, or public reports about the success of the initiative to establish the Court. |
КВА не сообщает открыто ни о рассматриваемых делах, ни об исходе рассмотрения, как нет и сообщений относительно успеха инициативы по созданию этого суда. |
He also informed the Bureau of another relevant report, which provides guidance and recommendations at the international, national and local level about managing commuting trips, with an emphasis on promoting public transport, cycling and walking. |
Он также проинформировал Бюро о другом важном докладе, в котором сформулированы указания и рекомендации на международном, национальном и местном уровнях относительно организации пригородного сообщения с уделением особого внимания развитию общественного транспорта и велосипедного и пешеходного движения. |
(e) Several governmental bodies, some NGOs and international organizations conduct active campaigns for public awareness about access to justice. |
е) ряд государственных органов, некоторые НПО и международные организации проводят активные кампании по повышению информированности общественности относительно ее доступа к правосудию. |
In this connection, the Working Party may wish to decide on further steps regarding the possible future questionnaire about the collection of statistics on transport of gas through pipelines. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение относительно дальнейших шагов в контексте разработки возможного будущего вопросника, касающегося сбора статистических данных о транспортировке газа по трубопроводам. |
The Monitoring Centre told the Special Rapporteur about the comparative studies which it has produced or is working on at present, including on the subject of racist crimes, violence, education, housing, employment, Islamophobia, anti-Semitism and the situation of the Roma. |
ЕЦРК проинформировал Специального докладчика о сравнительных исследованиях, которые он провел или проводит в настоящее время, в частности относительно расистских преступлений и актов насилия, образования, жилья, занятости, исламофобии и антисемитизма, а также положения рома. |
The United Kingdom expressed concerns about the heavy work-load for the Working Group in 2006 and requested that the Executive Body clarify its ambitions regarding the three protocols. |
Соединенное Королевство выразило озабоченность по поводу значительной нагрузки на Рабочую группу в 2006 года и обратилось с просьбой о том, чтобы Исполнительный орган пояснил свои планы относительно трех протоколов. |
For the emissions validation tests the following provisional classification was used in order to get as much information as possible about the "border" areas: |
Для проведения испытаний по подтверждению данных по выбросам была использована следующая временная классификация, с тем чтобы получить как можно больше информации относительно "пограничных" зон: |
Although the nuclear-weapon States have provided a good deal of information, I think the world expects them to be even more open about their nuclear capabilities, wherever their national security allows. |
И хотя государства, обладающие ядерным оружием, предоставляют немало информации, мне думается, что мир ожидает от них еще большей открытости относительно их ядерных потенциалов всякий раз, когда это позволяет их национальная безопасность. |
Should any country wish to be supportive of "the diplomatic efforts", we believe it should avoid damaging the process through raising wishful prejudgements about the outcome of the talks and keep unhelpful threatening rhetoric for domestic policy consumption. |
Пожелай какая-либо страна практиковать поддержку "дипломатических усилий", ей, как мы полагаем, следовало бы избегать причинять ущерб этому процессу за счет высказывания желаемых предположений относительно исхода переговоров и приберечь бесполезную угрожающую риторику для внутриполитического употребления. |
On the contrary, we think the deadlock reached in negotiations about starting negotiations has occurred because an FMCT is all too relevant. |
Наоборот, как нам думается, затор на переговорах относительно начала переговоров как раз и возник потому, что ДЗПРМ очень уж актуален. |
Opinion was sharply divided about when an abortion can be performed: half of the sample felt that abortion should be allowed in some cases. |
Мнения относительно того, при каких обстоятельствах можно делать аборт, в значительной мере разделились: половина опрошенных считают, что при определенных условиях аборт следует разрешить. |
The information distribution system helps agricultural producers and rural entrepreneurs to find and understand information and provides regular feedback to the Ministry of Agriculture about the information needs of rural entrepreneurs. |
Эта система распространения информации помогает сельскохозяйственным производителям и сельским предпринимателям находить и понимать предоставляемую информацию и обеспечивает регулярную обратную связь с министерством сельского хозяйства относительно информационных потребностей сельских предпринимателей. |
The main objects of the project were to: establish a 24-hours help line for women; provide counseling and psychological support, offer education about the law, and to organize women conferences and training. |
Главными целями этого проекта являются: создание телефонной линии помощи женщинам, действующей круглосуточно; оказание консультативных услуг и психологической поддержки; обеспечение информации относительно соответствующих законов и организация конференций и курсов подготовки для женщин. |
The ongoing discussion on governance and accountability within the United Nations had been prompted, in part, by a number of corporate collapses, which had raised serious concerns about the independence of external auditors and the commitment of accountants to ethical standards. |
Проходящее обсуждение вопросов управления и подотчетности в Организации Объединенных Наций было частично вызвано рядом скандалов в корпорациях, которые послужили поводом для серьезной обеспокоенности относительно независимости внешних ревизоров и обязанности контролеров придерживаться этических стандартов. |
It also had doubts about the proposed study on the implementation of 10-year-old recommendations on peacekeeping, the nature and size of which had changed almost beyond recognition during the previous decade. |
У нее имеются также сомнения относительно предлагаемого изучения выполнения представленных 10 лет назад рекомендаций миротворческой деятельности, характер и масштабы которой за предыдущее десятилетие практически полностью изменились. |
Bearing in mind the concerns expressed about the need for States to have adequate time to evaluate and consider the finished text, his delegation was open to suggestions that the General Assembly should take a step-by-step approach to the issue. |
Учитывая обеспокоенность, высказанную относительно необходимости предоставить государствам достаточно времени для изучения и оценки окончательного варианта текста, Бразилия поддерживает предложения о том, что Генеральная Ассамблея должна рассматривать этот вопрос поэтапно. |
With regard to draft guideline 2.6.1, her delegation had some concerns about the expression "whereby the former State or organization purports to exclude or to modify the legal effects of the reservation". |
Что касается проекта руководящего положения 2.6.1, то у делегации оратора имеются некоторые опасения относительно выражения "посредством которого первое государство или организация желает исключить или изменить юридические последствия оговорки". |
Once information about the aquifer has been obtained, management plans are drawn up with a view to guaranteeing sustainable use and supply in terms of quality and quantity. |
После получения информации относительно водоносного горизонта разрабатываются планы его рационального использования с тем, чтобы гарантировать его устойчивое освоение и водоснабжение с точки зрения его качества и количества. |
With regard to harmful traditional practices, in order to avoid ambiguity about which practices were illegal it would be best to spell them out in legislation and to provide for enforcement. |
Что касается вредной для здоровья традиционной практики, то во избежание неопределенности относительно того, какая именно практика является незаконной, лучше всего было бы перечислить ее виды в законодательстве и предусмотреть пути обеспечения его соблюдения. |
In its initial report, Georgia provided information about guarantees of the right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, contained in the Constitution and Georgian legislation (paras. 71-80). |
В первоначальном докладе представлена информация относительно гарантий права на личную безопасность и защиту со стороны государства от насилия или телесных повреждений, содержащихся в Конституции и законодательстве Грузии (пункты 71-80). |
In particular, Uzbekistan has fully taken into account the desire expressed in paragraph 30 of the concluding observations that information about implementation of the Committee's recommendations should be incorporated into the third periodic report. |
В частности, было всесторонне учтено выраженное в "Заключительных замечаниях" пожелание, чтобы информация относительно выполнения рекомендаций Комитета была включена в третий очередной национальный доклад. |