If the parents disagree about the child's first name or family name, the difference of view will be settled by the appropriate executive authority. |
В случае разногласия между родителями относительно имени и фамилии ребенка указанное расхождение во мнениях разрешается соответствующим органом исполнительной власти. |
Nor may an employer inquire with a former employer about the applicant's sick leave record. |
Кроме того, будущий работодатель кандидата не может запрашивать у его бывшего работодателя информацию относительно отпусков по болезни кандидата. |
The note does not imply any recommendation either about adopting a mandate or developing a legal framework, since such decisions are the prerogative of the member States. |
Записка не подразумевает какую-либо рекомендацию относительно принятия мандата или разработки правовой базы, так как решения по этим вопросам - это прерогатива государств-членов. |
The Chairman said that, as a representative of a Spanish-speaking country, he endorsed the comments of the representative of Mexico about multilingualism in the Court. |
Председатель говорит, что как представитель испаноговорящей страны он присоединяется к замечанию представителя Мексики относительно использования Судом большего количества языков. |
It was also noted that even some members of the Study Group expressed doubts about whether undertaking normative work in the area was feasible. |
Было отмечено также, что некоторые члены исследовательской группы выразили даже сомнения относительно того, насколько реально возможна нормативная работа в этой области. |
Because of doubts about the legitimacy of the action, the British Government initially was prepared to follow the one-year denunciation procedure provided for in article 17 of its agreement with Yugoslavia. |
Ввиду сомнений относительно легитимности этой меры правительство Великобритании сначала было готово применить предусмотренную статьей 17 его соглашения с Югославией процедуру одногодичного уведомления о денонсации. |
These usually comprise elements such as teaching people about their rights, legal assistance and vocational education to increase the independence of women, media campaigns and changes to legislation. |
Такая поддержка обычно включает просвещение людей относительно их прав, правовую помощь и профессионально-техническое образование с целью повышения независимости женщин, кампании в средствах массовой информации и изменения в законодательстве. |
In supplementary information provided on 28 May 2004, the author makes various allegations about the relationship between the judiciary and insurance companies generally. |
В дополнительной информации, представленной 28 мая 2004 года, автор делает различные заявления относительно связей между судебной властью и страховыми компаниями в целом. |
Procedural issues: Author's lack of standing to submit a communication about company rights; domestic remedies instituted or pursued by a company |
Процедурные вопросы: Отсутствие у авторов правоспособности представлять сообщение относительно прав компании; внутренние средства правовой защиты, задействованные или использованные компанией. |
Developing educational systems, mass media and all mechanisms of social growth to create awareness about the dangers of terrorism and immunity against extremist ideas. |
Развивать системы образования, средства массовой информации и все механизмы социального роста в интересах обеспечения осведомленности относительно связанных с терроризмом опасностей и неприятия экстремистских идей. |
The Frente Polisario accepted the plan, despite concerns about the fate of the Settlement Plan, but Morocco rejected it in April 2004. |
Фронт ПОЛИСАРИО принял этот план, несмотря на озабоченность относительно судьбы плана урегулирования, однако Марокко отвергло его в апреле 2004 года. |
Despite the positive elements of community and tribal cohesion and accessibility found in traditional mechanisms, there are serious concerns about how women and children are treated. |
Несмотря на позитивные элементы, такие, как общинное и племенное единство и доступность, присущие традиционным механизмам, существует серьезная озабоченность относительно обращения с женщинами и детьми. |
The second International Workshop reached the following conclusions about the nature of the "Assessment of Assessments": |
Второй Международный практикум пришел к следующим выводам относительно характера «оценки оценок»: |
Curricula and textbooks must be cleansed of non-objective statements about the cultures of others and of all that can trigger feelings of hatred towards others. |
Из учебных программ и пособий необходимо изъять любые необъективные высказывания относительно чужой культуры и все, что может привести к возникновению ненависти по отношению к другим людям. |
There was no prospect of Gibraltar's participation in it, nor could there be any question of parallel bilateral talks about sovereignty between the United Kingdom and Spain. |
Нет никаких перспектив участия в нем Гибралтара, и не может быть никакого вопроса о параллельных двусторонних переговорах относительно суверенитета между Соединенным Королевством и Испанией. |
Some delegations, however, expressed concern about the open-ended commitment of resources that the phrase "public information" implied if it were not qualified in some way. |
Однако некоторые делегации выразили озабоченность относительно неограниченного характера обязательства выделять ресурсы, которое подразумевает выражение «открытой информацией», если оно не будет ограничено каким-либо образом. |
As we know from last year, we also have concerns about the way parts of the draft resolution are phrased. |
Как и в прошлом году, мы испытываем определенную озабоченность относительно некоторых других формулировок в проекте резолюции. |
But it still must answer serious questions about material related to weapons of mass destruction that remained unanswered in 1998 when United Nations Special Commission inspectors left. |
Однако ему все еще предстоит ответить на те серьезные вопросы относительно материалов для оружия массового уничтожения, которые так и остались без ответа в 1998 году, когда инспекторы Специальной комиссии Организации Объединенных Наций покинули страну. |
Regarding WTO negotiations under the Doha work programme, there was universal concern about the inability to come to agreement at the Cancún ministerial meeting of WTO held in September 2003. |
Что касается переговоров ВТО в рамках принятой в Дохе программы работы, то здесь наблюдается всеобщая обеспокоенность относительно того, что на Канкунском совещании ВТО на уровне министров, состоявшемся в сентябре 2003 года, не удалось прийти к соглашению. |
(b) Prevalence studies need to be methodologically sound and build upon current research experience about how to minimize the underreporting of abuse. |
Ь) Исследования о распространенности насилия должны быть методически правильными и построенными на текущем, основанном на исследовании опыте относительно того, как минимизировать случаи несообщения о насилии. |
In that connection, one delegation expressed a concern about the complexity of the draft guide, which could jeopardize the acceptability of the draft guide. |
В этой связи одна делегация выразила обеспокоенность относительно сложности проекта руководства, что может поставить под угрозу его приемлемость. |
The view was expressed that there were concerns about the availability of funds, given the resources that would be needed to establish and operate the proposed entity. |
Было высказано мнение, что существует обеспокоенность относительно наличия средств, учитывая, что для создания и функционирования предлагаемого органа потребуются соответствующие ресурсы. |
Moreover, without independent verification, suspicions about violations might arise and lead to a race between some countries in the production of fissile material. |
Кроме того, без независимого контроля могут возникнуть подозрения относительно нарушений, которые приведут к возникновению между некоторыми странами гонки в производстве расщепляющегося материала. |
Thirdly, the planned initiative on nuclear cooperation between India and the United States raises fundamental questions about the future of the nuclear non-proliferation system based on the NPT. |
В-третьих, планируемая инициатива по ядерному сотрудничеству между Индией и Соединенными Штатами затрагивает основополагающие вопросы относительно будущего системы ядерного нераспространения, базирующейся на ДНЯО. |
We are dismayed that there is increased scepticism in some States about the effectiveness of multilateral institutions and instruments in the field of disarmament and non-proliferation. |
Мы с тревогой наблюдаем рост скептицизма у некоторых государств относительно эффективности многосторонних учреждений и механизмов в области разоружения и нераспространения. |