At that meeting, important impressions were made about successes and shortcomings with regard to the implementation of the MDGs to date. |
На этом заседании были высказаны важные замечания относительно успехов и недостатков в осуществлении ЦРДТ по состоянию на сегодняшний день. |
The plenary noted that a sub-group of the Participation Committee has made enquiries about the difficulties facing potential applicants. |
Пленарная встреча отметила, что подгруппа Комитета по вопросам участия направила запросы относительно того, с какими сложностями сталкиваются потенциальные заявители. |
He reiterated his question about the Government's view of the existence of discrimination against the Haitian population. |
Он еще раз задает вопрос о мнении правительства относительно существования дискриминации в отношении гаитянского населения. |
The effectiveness of court procedures is also weakened by a relative lack of knowledge about the rights under the Convention. |
Эффективность судебных процедур также снижается в связи с относительно низкой информированностью о правах, предусматриваемых положениями Конвенции. |
Each region of sky was scanned three times, about 30 minutes apart, to examine which objects moved relative to the background stars. |
Каждый район неба сканировался три раза с получасовым интервалом, с тем чтобы определить какие объекты перемещаются относительно других звезд. |
Burundi had contributed troops to AMISOM and wished to express some concerns about the Mission. |
Бурунди предоставляла войска АМИСОМ и хотела бы высказать некоторые соображения относительно Миссии. |
On the topic of reservations to treaties, her delegation had growing doubts about the final product. |
Что касается темы об оговорках к международным договорам, усиливаются сомнения делегации Израиля относительно окончательного результата. |
In counsel's opinion, this proves that the court was pre-determined about the author's guilt. |
По мнению защитника, это доказывает предвзятость суда относительно вины автора. |
5.3 The author reiterates that he was intentionally misled about his status as a detainee. |
5.3 Автор настаивает на том, что он был преднамеренно введен в заблуждение относительно его статуса задержанного. |
The Subcommittee has concerns about the possibility of reprisals after its visits. |
Подкомитет испытывает определенные опасения относительно возможности применения санкций после посещений. |
This will lead to better decisions being made about services to be offered to different customers and resources needed to provide them. |
Это будет способствовать повышению качества процесса принятия решений относительно услуг, предлагаемых различным пользователям, и необходимых им ресурсов. |
The integrated Office increased its efforts to emphasize to staff the value of confidential, off-the-record conversations with a neutral person about workplace concerns. |
Объединенная канцелярия активизировала свои усилия по разъяснению сотрудникам значения конфиденциальных неофициальных бесед с нейтральным лицом относительно проблем, существующих на рабочем месте. |
Let us make no mistake about the way we measure economic growth. |
Давайте не будем совершать ошибку относительно нашей оценки темпов экономического роста. |
It has allowed the Council to learn about new developments and possible best practices. |
Она позволяет Совету получать информацию относительно новых событий и возможностей применения передовой практики. |
This will help eliminate global concern about proliferation. |
Это будет способствовать устранению глобальной озабоченности относительно распространения. |
At the same meeting, a delegation had raised concerns about the wording of rule 61 of the provisional rules of procedure. |
На том же заседании делегация затронула вопросы относительно формулировки правила 61 временных правил процедуры. |
Concern was expressed about the burden on procuring entities of publishing the text in paper form. |
Была выражена обеспокоенность относительно возложения значительного бремени на закупающие организации, поскольку предполагается опубликование в бумажной форме. |
Concern was expressed about the structure of the article. |
Была выражена обеспокоенность относительно структуры данной статьи. |
A concern was raised about converting them to evaluation criteria relevant to all types of procurement. |
Была высказана обеспокоенность относительно их преобразования в оценочные критерии, применимые ко всем видам закупок. |
Perceptions about how well the police leadership was addressing corruption in the force was also a factor. |
Одним из факторов являлись также мнения людей относительно того, насколько эффективно полицейское начальство борется с коррупцией в рядах полиции. |
Considerable uncertainty exists about a continuation date of the trial. |
Сохраняется значительная неопределенность относительно даты возобновления процесса. |
The Office of the Prosecutor raised with Croatia concerns about the focus, manner, and methodology of the investigation conducted. |
Канцелярия Обвинителя информировала Хорватию о своей озабоченности относительно направленности, порядка и методологии проводимого расследования. |
We had valuable discussions on the way forward, about which several ideas were presented. |
Мы провели полезные обсуждения о дальнейших направлениях деятельности, относительно которых был высказан ряд идей. |
Kyoto protocol targets are not yet nationally met and there is still no agreement about the next round of Kyoto commitments or cooperative action. |
Целевые показатели Киотского протокола на национальном уровне до сих пор не выполнены, и не достигнуто никакого соглашения относительно следующего раунда Киотских обязательств или совместных действий. |
In addition to the expected remarks about good governance, the importance of leadership is underlined in several best practices. |
В некоторых из наилучших видов практики, помимо ожидаемых замечаний относительно надлежащего управления, подчеркивается важное значение руководства. |