The European Union looked forward to participating in discussions about the content and agenda of the event. |
Европейский союз готов принять участие в дискуссиях относительно содержания и повестки дня этого мероприятия. |
Discussions about sustainable development could not be separated from the need to promote food and energy security. |
Дискуссии относительно устойчивого развития нельзя отделять от необходимости укрепления продовольственной и энергетической безопасности. |
Concerns about mounting national debt as a result of stimulus policies were valid but must be kept in perspective. |
Обеспокоенность относительно нарастающей национальной задолженности в результате применения мер стимулирования является оправданной, но их следует рассматривать в длительной перспективе. |
Government officials generally issued overly optimistic statements about economic conditions and the public corrected for that bias. |
Правительственные чиновники обычно делают чрезмерно оптимистичные заявления относительно состояния экономики, и люди знают об этой тенденции. |
Algeria raised concern about the relatively high discrimination in terms of salaries between men and women. |
Алжир выразил озабоченность в связи с относительно высокой дискриминацией с точки зрения размеров заработной платы мужчин и женщин. |
It inquired about the Government's intention regarding the requests for visits made by some special procedures. |
Она спросила, что думает правительство относительно просьб о совершении поездок, направленных мандатариями некоторых специальных процедур. |
Concerning additional questions about trafficking, Slovenia recalled information already provided. |
Относительно дополнительных вопросов о торговле людьми Словения напомнила об уже представленной информации. |
Macedonia asked about Slovenia's position concerning the eventual adoption of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Македония задала вопрос о позиции Словении относительно возможного принятия Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
As for education, India requested further information about measures being taken to address high drop-out rates. |
Относительно сферы образования делегация Индии просила подробнее рассказать о мерах, которые принимаются для сокращения числа лиц, бросивших школу. |
It recalled concerns about the lack of independence of the judiciary and requested further information, especially regarding constitutional reform. |
Она сослалась на обеспокоенности, выраженные по поводу отсутствия независимой судебной системы, и обратилась с просьбой представить дополнительную информацию, прежде всего относительно конституционной реформы. |
In that context, he asked Professor Shiller to expand upon his comment about the misuse of regulations. |
В этой связи оратор просит профессора Шиллера более подробно разъяснить его замечания относительно неправильного использования регуляторов. |
Ms. Sapag (Chile) endorsed Sweden's remarks about the composite entity. |
Г-жа Сапаг (Чили) присоединяется к предложению Швеции относительно объединенной структуры. |
We do have serious doubts, however, about the reliability and safety of nuclear energy. |
У нас, однако, действительно есть сомнения относительно надежности и безопасности ядерной энергии. |
Philippines inquired about plans to enhance Bhutan's progress in improving gender equality. |
Филиппины осведомились относительно планов усилить достигнутый Бутаном прогресс, улучшив положение в области гендерного равенства. |
Cuba congratulated Bhutan on its primary health care approach and asked for more information about the village health care workers initiative. |
Куба приветствовала подход Бутана к базовому здравоохранению и просила предоставить больше информации относительно инициативы, касающейся работников служб здравоохранения в деревнях. |
Morocco, while noting the important role played by the NCWC, referred to the concerns of CEDAW about its effectiveness and coordination capacity. |
Отмечая важную роль НКЖД, Марокко упомянуло обеспокоенность КЛДЖ относительно ее эффективности и координационных возможностей. |
The delegation referred to questions raised by the United Kingdom about the role of civil society in the preparation of the national report. |
Делегация остановилась на вопросах, заданных Соединенным Королевством относительно роли гражданского общества в подготовке национального доклада. |
It requested explanations about notions of "nations", "nationalities" and "peoples" in Ethiopia. |
Она просила представить разъяснения относительно понятий "нации", "национальности" и "народы" в Эфиопии. |
This highlights the prevalence of fundamental misconceptions about the elements and the nature of torture and a lack of sensitivity to the overall issue. |
Это свидетельствует о наличии весьма серьезных заблуждений относительно упомянутых элементов и характера пыток и об отсутствии достаточного понимания всей проблемы. |
It enquired about the evaluation of their work and measures to guarantee their independence. |
Она задала вопрос относительно порядка оценки их деятельности и мер, гарантирующих их независимость. |
However, it is not possible for us to ignore reality and legitimate questions about the future. |
Однако мы не можем игнорировать реальность и законные вопросы относительно будущего. |
The EU therefore maintains its reservations about paragraph 5. |
Поэтому ЕС свои оговорки относительно пункта 5 оставляет в силе. |
Furthermore, the Group addressed letters to the Abu Dhabi Customs authorities to inquire about confiscated shipments. |
Более того, Группа обратилась к таможенным властям Абу-Даби с письмами, содержащими вопросы относительно конфискованных грузов. |
In these cases there can be no question about the wilfulness of the killings or wounding. |
В этих случаях нет никаких сомнений относительно преднамеренности убийств или ранений. |
However, few details about practical implementation have been provided. |
Вместе с тем было представлено мало деталей относительно практического осуществления. |