Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
A questionnaire sent by OHCHR to NIs about their participation in the Commission and its subsidiary bodies revealed that the lack of participation was essentially due to lack of financial resources. Анализ ответов на вопросник, разосланный УВКПЧ национальным учреждениям, относительно их участия в работе Комиссии и ее вспомогательных органов показал, что недостаточно активное участие объясняется главным образом отсутствием финансовых средств.
It was informed about progress on the UNECE reform and agreed to review proposals for future work when discussing the programme of work under item 6 of the agenda. Он был проинформирован о ходе реформы ЕЭК ООН и решил рассмотреть предложения относительно будущей деятельности при обсуждении программы работы в рамках пункта 6 повестки дня.
Income is relatively low; the proportion of income spent on food is high (about 75 per cent of households' income). Доходы находятся на относительно низком уровне; высока доля дохода, расходуемого на продукты питания (около 75% дохода домохозяйств).
Equating the object and purpose of the treaty with its "essential provisions" might encourage parties to be lenient about reservations which dealt with relatively minor issues but which affected the balance of the overall text. Уравнивание понятия "объект и цель договора" и его "существенно важные положения" может привести к терпимому отношению сторон к оговоркам, касающимся относительно незначительных вопросов, но оказывающих влияние на целостность текста.
Furthermore, in the context of the Framework Voluntary Agreement with Large Companies, agreements have been entered into with about 40 businesses on setting up these types of dual courses; municipalities have agreed to do the same as part of the Agenda for the Future. Помимо этого, в контексте Рамочного соглашения с крупными компаниями были достигнуты договоренности с 40 предприятиями относительно создания таких комбинированных курсов; муниципалитеты обязались создавать такие курсы в рамках осуществления "Повестки дня на будущее".
This entitlement is often denied to persons with mental disabilities because they are wrongly judged to lack the capacity to make or participate in any decisions about their own treatment and care. Это смежное право нередко нарушается в отношении психически больных из-за ошибочного представления о том, что они неспособны принимать или участвовать в принятии каких-либо решений относительно своего собственного лечения или ухода.
Responding to a concern about the possibility of conflicting decisions being handed down by different regional and international treaty monitoring bodies on the same case, the expert noted that hypothetically this was a possibility. Комментируя выраженное беспокойство относительно возможности коллизии решений, вынесенных различными региональными и международными органами по одному и тому же делу, эксперт отметил, что гипотетически это возможно.
The publication of a newsletter should be supported, in which all legal professions can express their opinions about legal and judicial reform needs and processes; поддержать идею издания бюллетеня, в котором юристы всех направлений могли бы выражать свое мнение относительно потребностей и процессов в правовой и судебной реформах;
During the debriefing session, we often go back through the completed form with the participant and ask about interactions we observed during the session. В ходе такого последующего опроса мы просматриваем заполненный бланк вместе с участником теста и задаем вопросы относительно его поведения, за которым мы наблюдали во время тестирования.
After the respondent has completed the questionnaire they will be asked a series of questions about the design and functionality of the questionnaire. После заполнения респондентом вопросника ему будет предложено ответить на ряд вопросов относительно структуры и функций вопросника.
At the open meeting, questions were also raised about training opportunities for developing countries, the situation of States with opposite coasts, the possibilities of third-party dispute settlement and the matters of confidentiality. На открытом заседании были также затронуты вопросы относительно возможностей подготовки кадров для развивающихся стран, положения государств с противолежащими побережьями, возможностей урегулирования споров третьей стороной и проблем конфиденциальности.
(b) Conduct of educational public awareness campaigns about the negative consequences of child abuse and neglect; Ь) проведения просветительских кампаний, направленных на повышение осведомленности общественности относительно негативных последствий надругательств над детьми и отсутствия заботы о них;
Further to the results of this evaluation, new information material about improving social conduct at work was developed for the benefit of employers, employees and occupational health & safety services. В дополнение к результатам оценки был подготовлен новый информационный материал относительно улучшения общественного поведения на работе, который станет подспорьем в этой области для работодателей, трудящихся, а также производственно-санитарных служб и служб техники безопасности.
She also requested clarification about the activities of the Ministry of Agriculture and Forestry and other relevant institutions aimed at affirmation of rural women as mentioned in the report (p. 56). Она также просит представить разъяснение относительно упомянутой в докладе (стр. 83) деятельности министерства сельского и лесного хозяйства и других соответствующих ведомств, направленной на укрепление роли сельских женщин.
6.6 The State party submits that, by falsifying an order code, the author deceived the prison authorities about the purchase of a scanner head for his printer, pretending that he only wanted to buy ink cartridges. 6.6 Государство-участник сообщает, что, подделав номер заказа, автор ввел в заблуждение тюремные власти относительно покупки сканирующей головки для своего принтера, утверждая, что он лишь хотел купить чернильные картриджи.
Past experience has shown that the catalytic effects of IMF financing on private capital flows works only in rather rare situations when there is no doubt about debt and exchange rate sustainability. Опыт прошлого показал, что финансирование МВФ оказывает каталитическое действие на потоки частного капитала только в весьма редких случаях, когда нет сомнений относительно приемлемого уровня задолженности и обменного курса.
Information system for managing and sharing information about contacts, projects and other links with College clients Информационная система управления и обмена информацией относительно контрактов и проектов и другие способы поддержания связи с клиентами Колледжа
The Committee requests the State party to remove impediments women may face in gaining access to justice, including through sensitization about available legal remedies against discrimination, and to monitor the results of such efforts. Комитет просит государство-участник устранить препятствия, с которыми могут сталкиваться женщины в плане доступа к системе правосудия, в том числе посредством расширения осведомленности относительно имеющихся средств правовой защиты от дискриминации, а также отслеживать результаты таких усилий.
Women needed access to reproductive health services, as agreed in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, in order to be able to make informed choices about pregnancy and childbearing. Как предусмотрено в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, женщины нуждаются в доступе к услугам в области репродуктивного здоровья, чтобы они могли принимать информированные решения относительно беременности и деторождения.
Despite the lessons learned about theories of national or racial superiority since the victory over Nazism, in many parts of the world there had been attempts to reinterpret the outcome of the Second World War and rewrite history. Несмотря на уроки относительно теорий национального или расового превосходства, усвоенные после победы над нацизмом, во многих частях мира предпринимаются попытки фальсифицировать результаты Второй мировой войны и переписать историю.
Legislative measures, such as outlawing the caste system in Nigeria, could be implemented relatively quickly, but it often took some time before corresponding changes were brought about in people's day-to-day existence. Законодательные меры, такие, как объявление вне закона кастовой системы в Нигерии, могут быть приняты относительно быстро, но для того, чтобы соответствующие перемены произошли в повседневной жизни людей, часто требуется некоторое время.
While noting that the AIDS Prevention and Control Act guarantees access to complete HIV/AIDS information in schools, the Committee expresses its concern about the inadequate level of HIV/AIDS awareness among Philippine adolescents. Хотя Комитет отмечает, что в соответствии с законом о профилактике СПИДа и борьбе с ним в школах гарантируется доступ к полной информации по ВИЧ/СПИДу, он выражает свою озабоченность по поводу недостаточной осведомленности филиппинских подростков относительно ВИЧ/СПИДа.
During the 60's and 50's, the birth rates remained relatively stable and at high levels, about 49 births per thousand in 1990. На протяжении 50х и 60х годов показатели рождаемости оставались на относительно стабильном высоком уровне, и в 1990 году уровень рождаемости составлял около 49 промилле.
Economic losses were even significant in the larger and relatively well-developed economies of India, where 500 fishing villages were damaged along the Andaman coast, and in Thailand, where about 120,000 people lost their jobs in the tourism sector. Значительные экономические потери понесла даже более масштабная и относительно высокоразвитая экономика Индии, где на побережье Андаманских островов ущерб был нанесен 500 деревням, жители которых занимаются рыболовством, а также Таиланда, в котором около 120000 человек потеряли работу в секторе туризма.
I very much hope that Member States will use this opportunity to bring out their observations and ideas about both the substance of our issues - the sombre realities of today's world - and the process and work ahead. Я горячо надеюсь, что государства-члены воспользуются этой возможностью для того, чтобы высказать свои замечания и соображения как по существу наших вопросов - мрачных реалий современного мира, - так и относительно хода предстоящей работы.