For this reason, there are often heated controversies about the "actual" number of poor and indigent persons. |
По этой причине очень часто возникают ожесточенные споры относительно "истинных" цифр числа людей бедных и людей, живущих в условиях нищеты. |
Paragraph 7 of the concluding observations had reflected the concern of a number of members of the Committee about the status of the Convention in Slovenia's domestic law. |
Пункт 7 заключительных замечаний отражал озабоченность ряда членов Комитета относительно статуса Конвенции во внутреннем праве Словении. |
It is vital in these circumstances to adhere strictly to the principles of impartiality, voluntariness and the need for full consultation with the internally displaced persons themselves about their future. |
В этих обстоятельствах жизненно важно строго придерживаться принципов беспристрастности, добровольности и необходимо всемерно консультироваться с самими внутренне перемещенными лицами относительно их будущего. |
Ms. Sampaio pointed out that the concerns expressed about holding parallel meetings had in fact been met by the tentative working timetable, which proposed only plenary meetings. |
Г-жа Сампайо указывает, что сомнения, высказанные относительно параллельных заседаний, были по существу разрешены благодаря предварительному расписанию работы, в котором предложены лишь пленарные заседания. |
He agreed with Mr. Thornberry about the desirability of setting aside half a day or a full day at the March 2003 session for discussions with NGOs. |
Он согласен с гном Торнберри относительно желательности выделить для обсуждений с НПО полдня или целый день на мартовской сессии 2003 года. |
This section summarizes the views of Member States and concerned organizations about possible roles of the United Nations in the field of international migration and development. |
В настоящем разделе содержится краткий обзор мнений государств-членов и соответствующих организаций относительно возможных функций, которые Организация Объединенных Наций могла бы выполнять в области международной миграции и развития. |
We have received unconfirmed information about a plot to place explosive devices on civilian aircraft flying between Cuba and countries in Latin America. |
«Мы получили неподтвержденную информацию относительно заговора с целью установки взрывных устройств на борту гражданских самолетов, осуществляющих полеты между Кубой и латиноамериканскими странами. |
There was broad agreement about the fact that trade is crucial for growth, and development and, ultimately, the struggle against poverty. |
Сложилось широкое согласие относительно того факта, что торговля имеет решающее значение для роста, развития и, в конечном итоге, для успешной борьбы с нищетой. |
Despite some reservations about a stakeholder approach, many delegates and experts supported the idea of dialogue and partnerships between the private sector and civil society groups. |
Несмотря на некоторые оговорки относительно подхода заинтересованной стороны, многие делегаты и эксперты поддержали идею диалога и партнерств между частным сектором и группами гражданского общества. |
I am fully aware that in the current circumstances questions are increasingly being raised about the long-term effectiveness of UNMEE and its future configuration on the ground. |
Я полностью убежден в том, что в нынешних условиях будет возникать все больше вопросов относительно долгосрочной эффективности МООНЭЭ и ее будущей структуры на местах. |
He said that his enemies, who wanted to mislead the international community about their own activities in Somalia, were spreading the stories. |
Он заявил, что эти истории распространяют его враги, которые хотят ввести международное общество в заблуждение относительно их собственной деятельности в Сомали. |
CEB members remain doubtful, however, about the automaticity of a reduction in transaction costs and point out that different country situations demand different flexible approaches. |
Однако у членов КСР сохраняются сомнения относительно автоматического сокращения операционных издержек, и они указывают, что различия в положении стран требуют различных гибких подходов. |
In this regard, mandate-holders requested that the Special Procedures Branch share information about the activities of mandate-holders, especially in relation to their planned missions. |
В этой связи обладатели мандата высказали просьбу о том, чтобы Отделение по вопросам специальных процедур распространяло информацию относительно деятельности обладателей мандатов, особенно в связи с их планируемыми миссиями. |
Prevalence data for 2001-2005 suggested a relatively stable picture, although some countries reported concern about increasing incidence among treatment clients and new sub-groups, including young opioid injectors. |
Данные о распространенности за 2001-2005 годы показывают относительно стабильную картину, хотя ряд стран выразили обеспокоенность в связи с ростом числа обращений за лечебной помощью и новых подгрупп, включая молодежь, потребляющую опиоиды путем инъекций. |
Concerns were expressed about including such requirements in the gtr, because it might hamper egress from the vehicle in a post-crash environment. |
Были высказаны сомнения относительно целесообразности включения таких предписаний в гтп, поскольку это может затруднить эвакуацию из транспортного средства после аварии. |
Participants will prepare and exchange information about challenges and opportunities for activities and work on ideas for further development of the technical assistance programme in the different regions. |
Участники подготовят и проведут обмен информацией о проблемах и возможностях в отношении осуществляемой деятельности и проанализируют предложения относительно дальнейшего развития программы технической помощи в различных регионах. |
The United States will make a formal statement about the provisional offer of a financing mechanism for the Capital Master Plan at the first resumed session of the Fifth Committee in March. |
Соединенные Штаты представят официальное заявление о предварительном предложении относительно механизма финансирования плана капитального ремонта на первой возобновленной сессии Пятого комитета в марте. |
He informed the Council about his plans to return to Baghdad to facilitate agreement on the proposed structures and specific personalities for the interim government. |
Он информировал Совет о своих планах возвратиться в Багдад для содействия достижению соглашения относительно предлагаемых структур и конкретных лиц в составе временного правительства. |
After the signing of the humanitarian and security protocols in Abuja on 9 November, Darfur was relatively calm for about one week. |
После подписания 9 ноября в Абудже протоколов по гуманитарным вопросам и вопросам безопасности обстановка в Дарфуре оставалась относительно спокойной на протяжении примерно одной недели. |
One of the reasons for biased economic structure of individual areas lies in the history of centrally-planned industrialization, which has brought about economically unjustified industrial location decisions. |
Причины возникновения перекосов в экономической структуре отдельных районов следует искать в истории централизованно планируемой индустриализации, в ходе которой принимались экономически необоснованные решения относительно размещения промышленных предприятий. |
The district court in Stockholm competent for the case identified the girls, who testified in court about their age. |
Окружной суд в Стокгольме, рассматривавший дело, установил личность девушек, которые дали в суде показания относительно своего возраста. |
He had some reservations about the feasibility of harmonizing evidentiary rules in different systems and said that efforts should be made to make national remedies and procedures work better. |
У него есть некоторые оговорки относительно практической осуществимости согласования правил доказывания в различных системах, и, по его мнению, необходимо приложить усилия для повышения эффективности национальных средств и процедур правовой защиты. |
Egypt's National Council for Women established a centre to increase women's participation in political life and create awareness about the importance of their contribution. |
В Египте Национальный совет по делам женщин создал центр, занимающийся вопросами расширения участия женщин в политической жизни и просвещения относительно важности вклада женщин. |
It is tyre related rather than roller bench related but the available tyre information is not suitable to show a clear picture about the influencing parameters. |
Она связана, скорее, с шиной, чем с барабанным стендом, однако имеющаяся информация по шинам не позволяет получить четкую картину относительно параметров, влияющих на эту проблему. |
Also of wide interest would be sharing information about plans for implementing nuclear disarmament, challenges and impediments encountered, measures undertaken or being considered. |
Широким интересам отвечал бы и обмен информацией относительно планов по осуществлению ядерного разоружения, встречаемых вызовов и препон, принимаемых или предусматриваемых мер. |