Global estimates of investment requirements are uncertain, however, being sensitive to assumptions about technology mix and location of population to be served. |
Тем не менее глобальные оценки инвестиционных потребностей не отличаются определенностью, поскольку они зависят от предположений относительно комплекса технологий и местонахождения подлежащего охвату обслуживанием населения. |
14 The subsidiarity principle suggests that decisions about resources are best made by structures closest to those resources. |
14 Принцип делегирования полномочий предусматривает, что оптимальные решения относительно ресурсов принимаются структурами, имеющими самое непосредственное отношение к указанным ресурсам. |
Suggestions were made about the use of electronic communications to facilitate such a dialogue. |
Высказывались предложения относительно использования средств электронной связи для облегчения такого диалога. |
There is scarce reliable information about Internet use in developing nations, particularly in the least developed countries. |
Имеется весьма мало надежной информации относительно использования Интернет в развивающихся странах, особенно в наименее развитых. |
During his fact-finding mission to Uzbekistan in November/December 2002, the Special Rapporteur on torture inquired more specifically about this death. |
В ходе своей миссии по установлению фактов в Узбекистане в ноябре/декабре 2002 года Специальный докладчик по вопросу о пытках запросил более конкретную информацию относительно обстоятельств гибели этого человека. |
Responding to those delegations who had reservations about the benefits of an optional protocol, the experts underlined that the protocol was optional. |
Отвечая тем делегациям, которые выразили сомнение относительно полезности факультативного протокола, эксперты подчеркнули, что протокол носит факультативный характер. |
It offers important guidelines about the apportionment of responsibility as between the Community and its member States. |
Оно содержит важные ориентиры относительно распределения ответственности между Сообществом и его государствами-членами. |
It was hoped that this new tool would help dispel apprehension about what the Doha settlement might mean for developing countries. |
Была выражена надежда, что этот новый инструмент позволит развеять опасения относительно того, какими последствиями договоренности Дохи могут быть чреваты для развивающихся стран. |
There was still some disagreement about the exact colour for the yellow kernel. |
По-прежнему не достигнуто согласия относительно точного цвета желтого ядра. |
He welcomed the comments made by the Director-General on World Environment Day about the need for a new, green industrial revolution. |
Оратор приветствует замечания, сделанные Гене-ральным директором в связи с проведением Всемирного дня окружающей среды относительно необходимости новой, "зеленой" промышленной революции. |
The reporting mechanism outlined in step 12 is essential in promoting transparency and to build confidence about States' implementation of the Treaty. |
Предусмотренный в 12м шаге механизм представления информации необходим для обеспечения транспарентности и укрепления доверия относительно соблюдения государствами положений Договора. |
Some doubts were also expressed about the meaning and scope of paragraph 2. |
Высказывались некоторые сомнения относительно направленности и сферы действия пункта 2. |
In addition, doubts were expressed about the need for a paragraph 3 specifically referring to stateless persons. |
Кроме того, выражались сомнения относительно необходимости пункта З, конкретно касающегося апатридов. |
This is due to the fact that perceptions also vary about the role of the Ombudsman. |
Это обусловлено тем фактом, что отличаются друг от друга и мнения относительно роли Омбудсмена. |
Although this might be cost-effective, there were questions about the sustainability of the programme. |
Хотя это и может быть эффективным с точки зрения затрат, возникают вопросы относительно устойчивости этой программы. |
As a Group, we have always expressed reservations about the process of the negotiations itself. |
Как Группа, мы всегда высказывали оговорки относительно самого процесса переговоров. |
It must be underscored that it is they who provide information to the relevant authorities about the property in their possession. |
Надлежит подчеркнуть, что это именно они предоставляют информацию соответствующим властям относительно находящихся в их владении ценностей. |
Ample evidence of good practices has kept us optimistic about meeting the goals by their deadlines. |
Вполне достаточные свидетельства передовой практики позволяют нам сохранять оптимизм относительно возможности достижения поставленных целей в установленные сроки. |
Our delegation has doubts and questions about the purpose of the concept. |
У нашей делегации возникли сомнения и вопросы относительно цели такой концепции. |
Such over-optimistic assumptions about economic growth are rooted in "unrealistic projections for private investments and exports". |
В основе чрезмерно оптимистичных исходных предположениях относительно экономического роста лежат «нереалистичные прогнозы объема частных инвестиций и экспорта». |
Some delegations also expressed reservations about the association of defamation of religions with racial discrimination. |
Некоторые делегации также сделали оговорки относительно связи между диффамацией религий и расовой дискриминацией. |
The information about in-use performance data recorded by the OBD system shall be available upon off-board request according to paragraph 7.2. |
Информация относительно данных эксплуатационной эффективности, регистрируемых БД системой, передается по внешнему запросу в соответствии с пунктом 7.2. |
The expert from OICA renewed his request about the crucial need to improve the accuracy of pressure gauges at service stations. |
Эксперт от МОПАП вновь изложил свою просьбу относительно настоятельной необходимости повышения точности датчиков давления на станциях техобслуживания. |
Cooperation about transboundary aquifers, however, is much more recent. |
Сотрудничество же в сфере трансграничных водоносных горизонтов является относительно недавним. |
Such cuts bring about long-term declines in wage income, while declines in profit are relatively smaller and more short-lived. |
Такие меры экономии оборачиваются долговременным снижением дохода в форме заработной платы, тогда как снижение объемов прибыли является относительно менее значительным и более краткосрочным. |