| Global estimates of investment requirements are uncertain, however, being sensitive to assumptions about technology mix and location of population to be served. | Тем не менее глобальные оценки инвестиционных потребностей не отличаются определенностью, поскольку они зависят от предположений относительно комплекса технологий и местонахождения подлежащего охвату обслуживанием населения. |
| 14 The subsidiarity principle suggests that decisions about resources are best made by structures closest to those resources. | 14 Принцип делегирования полномочий предусматривает, что оптимальные решения относительно ресурсов принимаются структурами, имеющими самое непосредственное отношение к указанным ресурсам. |
| Suggestions were made about the use of electronic communications to facilitate such a dialogue. | Высказывались предложения относительно использования средств электронной связи для облегчения такого диалога. |
| There is scarce reliable information about Internet use in developing nations, particularly in the least developed countries. | Имеется весьма мало надежной информации относительно использования Интернет в развивающихся странах, особенно в наименее развитых. |
| During his fact-finding mission to Uzbekistan in November/December 2002, the Special Rapporteur on torture inquired more specifically about this death. | В ходе своей миссии по установлению фактов в Узбекистане в ноябре/декабре 2002 года Специальный докладчик по вопросу о пытках запросил более конкретную информацию относительно обстоятельств гибели этого человека. |
| Responding to those delegations who had reservations about the benefits of an optional protocol, the experts underlined that the protocol was optional. | Отвечая тем делегациям, которые выразили сомнение относительно полезности факультативного протокола, эксперты подчеркнули, что протокол носит факультативный характер. |
| It offers important guidelines about the apportionment of responsibility as between the Community and its member States. | Оно содержит важные ориентиры относительно распределения ответственности между Сообществом и его государствами-членами. |
| It was hoped that this new tool would help dispel apprehension about what the Doha settlement might mean for developing countries. | Была выражена надежда, что этот новый инструмент позволит развеять опасения относительно того, какими последствиями договоренности Дохи могут быть чреваты для развивающихся стран. |
| There was still some disagreement about the exact colour for the yellow kernel. | По-прежнему не достигнуто согласия относительно точного цвета желтого ядра. |
| He welcomed the comments made by the Director-General on World Environment Day about the need for a new, green industrial revolution. | Оратор приветствует замечания, сделанные Гене-ральным директором в связи с проведением Всемирного дня окружающей среды относительно необходимости новой, "зеленой" промышленной революции. |
| The reporting mechanism outlined in step 12 is essential in promoting transparency and to build confidence about States' implementation of the Treaty. | Предусмотренный в 12м шаге механизм представления информации необходим для обеспечения транспарентности и укрепления доверия относительно соблюдения государствами положений Договора. |
| Some doubts were also expressed about the meaning and scope of paragraph 2. | Высказывались некоторые сомнения относительно направленности и сферы действия пункта 2. |
| In addition, doubts were expressed about the need for a paragraph 3 specifically referring to stateless persons. | Кроме того, выражались сомнения относительно необходимости пункта З, конкретно касающегося апатридов. |
| This is due to the fact that perceptions also vary about the role of the Ombudsman. | Это обусловлено тем фактом, что отличаются друг от друга и мнения относительно роли Омбудсмена. |
| Although this might be cost-effective, there were questions about the sustainability of the programme. | Хотя это и может быть эффективным с точки зрения затрат, возникают вопросы относительно устойчивости этой программы. |
| As a Group, we have always expressed reservations about the process of the negotiations itself. | Как Группа, мы всегда высказывали оговорки относительно самого процесса переговоров. |
| It must be underscored that it is they who provide information to the relevant authorities about the property in their possession. | Надлежит подчеркнуть, что это именно они предоставляют информацию соответствующим властям относительно находящихся в их владении ценностей. |
| Ample evidence of good practices has kept us optimistic about meeting the goals by their deadlines. | Вполне достаточные свидетельства передовой практики позволяют нам сохранять оптимизм относительно возможности достижения поставленных целей в установленные сроки. |
| Our delegation has doubts and questions about the purpose of the concept. | У нашей делегации возникли сомнения и вопросы относительно цели такой концепции. |
| Such over-optimistic assumptions about economic growth are rooted in "unrealistic projections for private investments and exports". | В основе чрезмерно оптимистичных исходных предположениях относительно экономического роста лежат «нереалистичные прогнозы объема частных инвестиций и экспорта». |
| Some delegations also expressed reservations about the association of defamation of religions with racial discrimination. | Некоторые делегации также сделали оговорки относительно связи между диффамацией религий и расовой дискриминацией. |
| The information about in-use performance data recorded by the OBD system shall be available upon off-board request according to paragraph 7.2. | Информация относительно данных эксплуатационной эффективности, регистрируемых БД системой, передается по внешнему запросу в соответствии с пунктом 7.2. |
| The expert from OICA renewed his request about the crucial need to improve the accuracy of pressure gauges at service stations. | Эксперт от МОПАП вновь изложил свою просьбу относительно настоятельной необходимости повышения точности датчиков давления на станциях техобслуживания. |
| Cooperation about transboundary aquifers, however, is much more recent. | Сотрудничество же в сфере трансграничных водоносных горизонтов является относительно недавним. |
| Such cuts bring about long-term declines in wage income, while declines in profit are relatively smaller and more short-lived. | Такие меры экономии оборачиваются долговременным снижением дохода в форме заработной платы, тогда как снижение объемов прибыли является относительно менее значительным и более краткосрочным. |