For several months, it succeeded in preventing any real response by the international community to this action because of the secrecy surrounding the planning of the wall and the false impression it created about compliance, albeit relative, with the armistice line. |
В течение нескольких месяцев израильтянам удавалось избегать реальных ответных действий со стороны международного сообщества на эту акцию по причине секретности, окружавшей процесс проектирования стены, а также из-за ложного мнения, которое создал Израиль относительно того, что стена хотя бы приблизительно будет проходить по линии перемирия. |
He also requested additional information about the claim that gendarmes could not be brought to justice for crimes committed in the course of their duties unless authorization was given by the Ministry of Defence. |
Он также просит предоставить дополнительную информацию относительно утверждения, что жандармов нельзя привлекать к ответственности в судебном порядке за преступления, совершенные в ходе выполнения ими своих должностных обязанностей, за исключением случаев, когда это санкционировано Министерством обороны. |
By measuring passively these "radiation signatures" valuable deductions can be made about the existence, type, distribution and quantity of the radioactive materials present within the item under examination. |
Путем пассивного измерения этих "сигнатур излучения" можно сделать правильные выводы относительно наличия, типа, распределения и количества радиоактивных материалов в изучаемом изделии. |
12(2)(A) justifiable doubts about impartiality or independence; or |
12(2)(А) обоснованные сомнения относительно беспристрастности или независимости; или |
The ITEP should be wide-open to end-users' questions and play a key role in providing information about "tried and tested tools", including information on where, why and when they are useful. |
5.14 МПИО следует быть широкодоступной для вопросов конечных пользователей и играть ключевую роль в предоставлении информации относительно "апробированных и испытанных инструментов", включая информацию о том, где, почему и когда они полезны. |
In other words, aware of the great public attention accorded to the topic of torture, some offenders "take their revenge", giving wrong information about ill-treatment by police or other officers. |
Другими словами, зная о том, что общественность уделяет особое внимание проблеме пыток, некоторые правонарушители "осуществляют свою месть", давая ложные сведения относительно жестокого обращения со стороны полиции или других должностных лиц. |
Mr. YAKOVLEV, responding to Ms. Gaer's comment about the statistics in table 1 of paragraph 24, pointed out that the statistics for article 101/1 were incomplete because it had only recently been introduced. |
Г-н ЯКОВЛЕВ, отвечая на комментарий г-жи Гаер относительно статистических данных, содержащихся в таблице 1 пункта 24, указывает, что статистические данные по статье 101/1 являются неполными в силу того, что она была включена недавно. |
Any projections about the future of affirmative action in Brazil must first be the subject of reflection that is continuous and encompasses the National Affirmative Action Programme. |
Любые прогнозы относительно будущих позитивных действий в Бразилии должны вначале становиться предметом глубокого анализа, непрерывного по характеру и учитывающего принципы Национальной программы позитивных действий. |
Mr. ROEMBIAK said that, in an effort to resolve misunderstandings about cases of violence in the Papua Province, he was willing to provide detailed responses to specific queries from the Committee. |
Г-н РОЕМБИАК говорит, что в целях устранения недопонимания относительно случаев насилия в провинции Папуа он готов представить подробные ответы на конкретные вопросы членов Комитета. |
I also intend to launch a discussion within the country-specific meeting about a possible recommendation on a second tranche of Peacebuilding Fund resources and to continue consultations regarding a possible donors' conference later this year. |
Я также намерена начать дискуссию в рамках страновой структуры относительно возможной рекомендации по второму переводу средств Фонда миростроительства и продолжить консультации по вопросу о возможном созыве конференции доноров позднее в этом году. |
For over 10 years, international human rights treaty-monitoring bodies have been expressing concern about the widespread use of torture and have made recommendations to get the State party to take effective measures to curb this practice. |
В течение вот уже более десяти лет международные органы, следящие за соблюдением прав человека, выражают свою обеспокоенность в связи с широким использованием пыток в государстве-участнике и выносят рекомендации относительно принятия им эффективных мер по воспрепятствованию этой практике. |
The Government's health forecast for the period up to 2010 states that about 90% of Icelanders who have reached the age of 20 drink alcohol. |
Правительственный прогноз относительно состояния здоровья населения Исландии на период до 2010 года показывает, что около 90 процентов исландцев в возрасте 20 лет и старше потребляют алкоголь. |
Turning to the queries about the possibility of a woman withdrawing a complaint of domestic violence, he explained that the question of reconciliation involved the free will of the woman. |
Касаясь вопросов о возможности отказа женщины от жалобы относительно бытового насилия, он поясняет, что вопрос примирения предусматривает свободное волеизъявление женщины. |
Ms. Khan said that employment was a major area of concern, and she would like to hear more about the reasons women tended to choose the less demanding positions. |
Г-жа Хан говорит, что одной из основных областей озабоченности является сфера трудоустройства, и хотела бы получить дополнительную информацию о причинах того, почему женщины предпочитают относительно скромные должности. |
We will not stand in the way of a Security Council discussion of whether there is a case for invoking article 16 of the Rome Statute in relation to President Al-Bashir, but that discussion will raise profound questions about the relationship between peace and justice. |
Мы не собираемся препятствовать обсуждению в Совете Безопасности вопроса о том, имеются ли основания для ссылки на статью 16 Римского статута относительно президента аль-Башира, однако в ходе этого обсуждения будут подняты серьезные вопросы, касающиеся взаимосвязи между миром и правосудием. |
Mr. AMIR said he wished to place on record his reservations about the content of the paragraph: right-wing extremist groups certainly did not have a monopoly on racial discrimination. |
Г-н АМИР просит принять к сведению его оговорки относительно содержания данного пункта, поскольку проявления расовой дискриминации присущи не только крайне правым группам. |
In reply to a question about the Armenian diaspora, he said that the difficult social and economic situation meant that people continued to emigrate in search of work or for family reunification. |
В ответ на вопрос относительно армянской диаспоры он говорит, что трудное социальное и экономическое положение в стране означает, что люди продолжают эмигрировать в поисках работы или в целях воссоединения семей. |
In reply to a question about poverty levels, he said that a special working group on poverty eradication had been created as part of a joint project with the World Bank. |
Отвечая на вопрос относительно уровня нищеты он сообщает, что в стране была создана специальная рабочая группа по ликвидации нищеты в качестве совместного проекта, осуществляемого с Всемирным банком. |
The 1992 Seminar adopted a resolution intended to provide guidance to Governments and the transport industry and to standardization organizations about the policy objectives of Governments in the field of combined transport. |
На семинаре в 1992 году была принята резолюция, нацеленная на то, чтобы дать соответствующие указания правительствам и предприятиям транспортной отрасли, а также организациям, занимающимся стандартизацией, относительно стратегических целей правительств в области комбинированных перевозок. |
Cooperative relationships with State institutions that received assistance did not result in any loss of critical distance in the Mission's verification and reporting about the performance of those institutions. |
Сотрудничество с государственными учреждениями, получавшими помощь, ни в какой мере не привело к утрате такого критически важного фактора как самостоятельность Миссии в процессе проверки и отчетности относительно деятельности этих учреждений. |
While the examples of IPCC and Millennium Ecosystem Assessment were given as useful approaches for linking science and policy, questions were raised about their ultimate impact at the national level. |
В качестве примеров полезных подходов к обеспечению взаимодействия между наукой и политикой приводились МГИК и Оценка экосистем на рубеже тысячелетия, однако при этом ставились вопросы относительно конечного воздействия на национальном уровне. |
The discussion noted that the FOSS process influenced technology development in general, and particularly as users overcame anxiety about the security and predictability of the development path of certain applications. |
В ходе обсуждений отмечалось, что процесс ФОСС влияет на развитие технологий в целом, особенно по мере того, как пользователи избавляются от опасений относительно защищенности и предсказуемости развития некоторых видов программного обеспечения. |
Diverging views were heard about the issue of the degree of competition prevailing in the global market for software products and whether government policies mandating the adoption of FOSS software in the public sector were compatible with multilateral trade disciplines or with long-term development objectives. |
Высказывались противоположные точки зрения относительно остроты конкуренции на глобальном рынке программного обеспечения, а также того, является ли государственная политика, предписывающая использование ФОСС в государственном секторе, совместимой с многосторонними торговыми нормами или с долгосрочными целями развития. |
This approach was approved and endorsed by officials of the National Transitional Government, UNMIL, other State actors and civil society groups as a useful tool in instigating public debates among the Liberian public about the sanctions regime. |
Этот подход получил поддержку и одобрение со стороны членов Национального переходного правительства, МООНЛ, других государственных субъектов и групп гражданского общества в качестве полезного инструмента стимулирования общественных дебатов среди либерийской общественности относительно режима санкций. |
It describes the effort recently completed and contains a series of observations about the opportunity missed, the implications of the vote on each side, and the way ahead. |
В нем говорится о завершенной недавно деятельности и содержится ряд замечаний относительно упущенной возможности, последствий голосований для каждой стороны и пути вперед. |