Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
The Government also considers that the concern about legal representation is premature since the charges have not yet been defined and submitted to the accused. Правительство также считает, что озабоченность относительно юридического представительства несколько преждевременна, поскольку обвинения еще не были сформулированы и предъявлены обвиняемым.
Establishing the truth about the past, in accordance with international standards, remains of crucial importance. Важнейшее значение приобретает установление истины относительно прошлого в соответствии с международными стандартами.
Other recommendations reflected concern about freedoms of association, expression, opinion and peaceful assembly. В других рекомендациях выражалась обеспокоенность относительно свободы ассоциаций, выражения мнений, взглядов и мирных собраний.
He also endorsed the comments made by the representative of Liechtenstein about priority-setting. Он также согласен с замечаниями представителя Лихтенштейна относительно определения приоритетов.
Additional information on complaints about the police would be useful. Было бы полезно получить уточнения относительно жалоб на действия полиции.
He therefore had doubts about the admissibility of Switzerland's reservation to article 20. Таким образом, он испытывает сомнение относительно приемлемости оговорки Швейцарии по статье 20.
It aims to ensure Parties can raise concerns about compliance and expect redress through the mechanism of the Treaty rather than bilaterally or by taking unilateral action. Она призвана обеспечить, чтобы стороны могли высказывать озабоченности относительно соблюдения и рассчитывать на корректировку за счет механизма договора, а не на двусторонней основе или путем принятия односторонних действий.
At this stage, I would like to inform you that the discussions are still ongoing about the organization of the event. На данном этапе я хотел бы информировать вас, что все еще продолжаются дискуссии относительно организации этого мероприятия.
Nonetheless, we must remain optimistic about the Conference's future undertakings. Тем не менее нам надо сохранять оптимизм относительно будущих начинаний Конференции.
This compares a series of assumptions about the relationship between gender and informal care with objective research data. В нем представления относительно соотношения между полом и неформальным уходом сопоставляются с объективными исследовательскими данными.
It was therefore necessary to educate such officials about domestic violence. Ввиду этого необходимо просвещать таких сотрудников относительно бытового насилия.
If there were no children, the Civil Code was very clear about the succession and there was no discrimination. В случае отсутствия детей Гражданский кодекс содержит очень четкие положения относительно прав наследования, и в этих вопросах нет никакой дискриминации.
Ms. Popescu asked for updated information about unemployment among women, including data broken down by provinces. Г-жа Попеску просит дать обновленную информацию относительно безработицы среди женщин, в том числе данные по каждой из провинций.
The Religious Organizations Law also provides for tight control on the teaching of members of religious communities about their beliefs. Закон о религиозных организациях также предусматривает осуществление жесткого контроля за просвещением членов религиозных общин относительно вопросов веры.
The independent expert has also had extensive discussions with the Governments of Ecuador and Norway about the possibility of undertaking missions to their respective countries. Независимый эксперт также провел интенсивные переговоры с представителями правительств Эквадора и Норвегии относительно возможностей посещения их стран.
Such initiatives should be encouraged to assist developing countries and LDCs in making decisions about the implementation of TRIPS flexibilities. Подобные инициативы следует всячески поощрять, с тем чтобы помочь развивающимся странам и НРС в принятии решений относительно осуществления гибких возможностей Соглашения по ТАПИС.
The Mission considers the witnesses it interviewed about this incident to be reliable and credible. Миссия считает, что показания опрошенных ею свидетелей относительно данного инцидента являются убедительными и достоверными.
They were given no explanation about either their detention or their release. Каких-либо объяснений относительно их задержания или освобождения они не получили.
In past, the Committee on the Rights of the Child had already expressed concern about the mandate and source of financing of this institution. В прошлом Комитет по правам ребенка уже выражал озабоченность относительно полномочий и источника финансирования этого учреждения.
At the same time, she wishes to express her concerns about the efficiency and sustainability of the existing programmes. В то же время она хотела бы выразить свою обеспокоенность относительно эффективности и устойчивости существующих программ.
A few States nevertheless expressed doubts about the advisability of addressing the issue of countermeasures in the current draft. Тем не менее несколько государств выразили сомнения относительно целесообразности рассмотрения вопроса о контрмерах в нынешнем проекте.
Several delegations expressed reservations about the concept of "reclassification", which they believed did not reflect reality. Ряд делегаций выразили сомнения относительно понятия «переквалификации», которое, по их мнению, практически не соответствует реальности.
Some delegates expressed the view that the concerns expressed about the method might not inevitably apply. Некоторые делегаты высказали точку зрения о том, что озабоченности, выраженные относительно этого метода, могут и не быть неизбежно обоснованными.
On concerns about visits to prisons, the delegation said visiting is subject to accreditation by the authorities. Относительно обеспокоенности, высказанной по поводу посещения тюрем, делегация заявила, что на их посещение требуется разрешение властей.
Some doubts were voiced about whether that principle and the limited exceptions are adequately stated in article 55. Были выражены определенные сомнения относительно того, изложены ли надлежащим образом в статье 55 этот принцип и ограниченные изъятия.