The Government also considers that the concern about legal representation is premature since the charges have not yet been defined and submitted to the accused. |
Правительство также считает, что озабоченность относительно юридического представительства несколько преждевременна, поскольку обвинения еще не были сформулированы и предъявлены обвиняемым. |
Establishing the truth about the past, in accordance with international standards, remains of crucial importance. |
Важнейшее значение приобретает установление истины относительно прошлого в соответствии с международными стандартами. |
Other recommendations reflected concern about freedoms of association, expression, opinion and peaceful assembly. |
В других рекомендациях выражалась обеспокоенность относительно свободы ассоциаций, выражения мнений, взглядов и мирных собраний. |
He also endorsed the comments made by the representative of Liechtenstein about priority-setting. |
Он также согласен с замечаниями представителя Лихтенштейна относительно определения приоритетов. |
Additional information on complaints about the police would be useful. |
Было бы полезно получить уточнения относительно жалоб на действия полиции. |
He therefore had doubts about the admissibility of Switzerland's reservation to article 20. |
Таким образом, он испытывает сомнение относительно приемлемости оговорки Швейцарии по статье 20. |
It aims to ensure Parties can raise concerns about compliance and expect redress through the mechanism of the Treaty rather than bilaterally or by taking unilateral action. |
Она призвана обеспечить, чтобы стороны могли высказывать озабоченности относительно соблюдения и рассчитывать на корректировку за счет механизма договора, а не на двусторонней основе или путем принятия односторонних действий. |
At this stage, I would like to inform you that the discussions are still ongoing about the organization of the event. |
На данном этапе я хотел бы информировать вас, что все еще продолжаются дискуссии относительно организации этого мероприятия. |
Nonetheless, we must remain optimistic about the Conference's future undertakings. |
Тем не менее нам надо сохранять оптимизм относительно будущих начинаний Конференции. |
This compares a series of assumptions about the relationship between gender and informal care with objective research data. |
В нем представления относительно соотношения между полом и неформальным уходом сопоставляются с объективными исследовательскими данными. |
It was therefore necessary to educate such officials about domestic violence. |
Ввиду этого необходимо просвещать таких сотрудников относительно бытового насилия. |
If there were no children, the Civil Code was very clear about the succession and there was no discrimination. |
В случае отсутствия детей Гражданский кодекс содержит очень четкие положения относительно прав наследования, и в этих вопросах нет никакой дискриминации. |
Ms. Popescu asked for updated information about unemployment among women, including data broken down by provinces. |
Г-жа Попеску просит дать обновленную информацию относительно безработицы среди женщин, в том числе данные по каждой из провинций. |
The Religious Organizations Law also provides for tight control on the teaching of members of religious communities about their beliefs. |
Закон о религиозных организациях также предусматривает осуществление жесткого контроля за просвещением членов религиозных общин относительно вопросов веры. |
The independent expert has also had extensive discussions with the Governments of Ecuador and Norway about the possibility of undertaking missions to their respective countries. |
Независимый эксперт также провел интенсивные переговоры с представителями правительств Эквадора и Норвегии относительно возможностей посещения их стран. |
Such initiatives should be encouraged to assist developing countries and LDCs in making decisions about the implementation of TRIPS flexibilities. |
Подобные инициативы следует всячески поощрять, с тем чтобы помочь развивающимся странам и НРС в принятии решений относительно осуществления гибких возможностей Соглашения по ТАПИС. |
The Mission considers the witnesses it interviewed about this incident to be reliable and credible. |
Миссия считает, что показания опрошенных ею свидетелей относительно данного инцидента являются убедительными и достоверными. |
They were given no explanation about either their detention or their release. |
Каких-либо объяснений относительно их задержания или освобождения они не получили. |
In past, the Committee on the Rights of the Child had already expressed concern about the mandate and source of financing of this institution. |
В прошлом Комитет по правам ребенка уже выражал озабоченность относительно полномочий и источника финансирования этого учреждения. |
At the same time, she wishes to express her concerns about the efficiency and sustainability of the existing programmes. |
В то же время она хотела бы выразить свою обеспокоенность относительно эффективности и устойчивости существующих программ. |
A few States nevertheless expressed doubts about the advisability of addressing the issue of countermeasures in the current draft. |
Тем не менее несколько государств выразили сомнения относительно целесообразности рассмотрения вопроса о контрмерах в нынешнем проекте. |
Several delegations expressed reservations about the concept of "reclassification", which they believed did not reflect reality. |
Ряд делегаций выразили сомнения относительно понятия «переквалификации», которое, по их мнению, практически не соответствует реальности. |
Some delegates expressed the view that the concerns expressed about the method might not inevitably apply. |
Некоторые делегаты высказали точку зрения о том, что озабоченности, выраженные относительно этого метода, могут и не быть неизбежно обоснованными. |
On concerns about visits to prisons, the delegation said visiting is subject to accreditation by the authorities. |
Относительно обеспокоенности, высказанной по поводу посещения тюрем, делегация заявила, что на их посещение требуется разрешение властей. |
Some doubts were voiced about whether that principle and the limited exceptions are adequately stated in article 55. |
Были выражены определенные сомнения относительно того, изложены ли надлежащим образом в статье 55 этот принцип и ограниченные изъятия. |