The inscription of the item entitled "Towards global partnerships" on the Assembly's agenda has clearly established that it is the Member States that have the fundamental role in decision-making about the United Nations interaction with other relevant actors. |
Включение нового пункта «На пути к глобальному партнерству» в повестку дня Ассамблеи со всей ясностью подтверждает доминирующую роль государств-членов в принятии решений относительно взаимодействия Организации Объединенных Наций с другими соответствующими участниками. |
South African SMEs face a number of constraints on OFDI, which include lack of access to finance, managerial skills, and market informations and concern about the risk of operating in an unfamiliar environment. |
При вывозе ПИИ южноафриканские МСП сталкиваются с целым рядом препятствий, включая нехватку источников финансирования, дефицит квалифицированных управленческих кадров и конъюнктурной информации и существование опасений относительно рисков, связанных с деятельностью в незнакомой обстановке. |
It was generally felt that probably there was some misunderstanding about the intention of the Specialized Section to join the two standards but that this was difficult to clarify in the absence of a delegation from EUROPATAT. |
По общему мнению делегаций, возникло, вероятно, некоторое недопонимание относительно намерения Специализированной секции объединить два стандарта, но в данный вопрос сложно внести ясность ввиду отсутствия делегации от организации ЕВРОПАТАТ. |
While there is still scientific uncertainty about the speed and magnitude of the envisaged changes, the projected impacts relate to most aspects of human life, including those on water availability, agricultural productivity, biodiversity, human health and infrastructure. |
Хотя наука пока не дала нам однозначных ответов относительно скорости и масштабов предполагаемых изменений, возможные последствия, согласно существующим прогнозам, охватывают практически все стороны нашей жизни, включая наличие воды, продуктивность сельского хозяйства, биоразнообразие, здоровье человека и инфраструктура. |
Although the Committee recognized the value and urgency of the work already completed, a number of representatives expressed reservations about the readiness of the guidelines for adoption. |
Хотя Комитет и признал значимость и неотложный характер уже проделанной работы, ряд представителей выступили с оговорками относительно степени готовности руководящих принципов для принятия. |
Concerns have also been raised about trials in Saudi Arabia, which often take place behind closed doors... defendants are not given the right to a lawyer and the right to an effective appeal. |
Была также высказана обеспокоенность относительно судебных разбирательств в Саудовской Аравии, которые часто проводятся на закрытых заседаниях... и ответчикам не предоставляется право на адвоката и на реальную апелляцию. |
To questions about the extent of partnerships with UNAIDS and UNFPA on HIV/AIDS, the Regional Director said there was close collaboration at both the country and regional levels. |
Отвечая на вопросы относительно масштабов партнерств между ЮНЭЙДС и ЮНФПА в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, Региональный директор указал на тесное сотрудничество как на страновом, так и на региональном уровнях. |
Gender refers to cultural expectations and assumptions about the behaviour, attitudes, personality traits, and physical and intellectual capacities of men and women, based solely on their identity as men or women. |
Гендерный фактор соотносится с культурными ожиданиями и посылками относительно поведения, отношения, личных особенностей, физических и интеллектуальных способностей мужчин и женщин, основанных исключительно на том, что мужчинами или женщинами они являются по своей природе. |
(a) The delays in installing the new Independent Electoral Commission, which are probably linked to lingering doubts about the presidential decisions issued on 15 July. |
а) задержки с созданием новой Независимой избирательной комиссии, которые, по всей вероятности, связаны с сохраняющимися сомнениями относительно президентских решений, опубликованных 15 июля. |
At the same time the Committee is well aware of States' concerns about listing and de-listing criteria, and desire for a closer definition of terms such as 'associated with'. |
В то же самое время Комитет полностью представляет себе озабоченности государства относительно критериев включения в список и исключения из него и пытается дать более четкое определение терминов, таких, как «связанные с». |
The law has caused concern about renewed tension between "Somaliland" and "Puntland" during parliamentary elections, which are scheduled for "Somaliland" on 28 March 2005. |
Указанный закон вызвал беспокойство относительно возможности возникновения новой напряженности между «Сомалилендом» и «Пунтлендом» во время парламентских выборов, которые намечены в «Сомалиленде» на 28 марта 2005 года. |
Furthermore, Kuwait's assumptions about baseline service levels inappropriately include consequences that follow from the decision, taken by Kuwait after the invasion and occupation, to fence its oil fields. |
Более того, в допущениях Кувейта относительно фонового объема функций неправомерно учитываются последствия решения об устройстве ограждений на нефтяных месторождениях, которое было принято Кувейтом после вторжения и оккупации. |
These programmes have been applied more repeatedly and vigorously in Africa than elsewhere, and the fact that the expected FDI inflows have still not materialized raises questions about the role of governance, at least as this has been conventionally defined. |
Эти программы осуществлялись в Африке с большей настойчивостью и активностью, чем где бы то ни было, и в связи с неизменным отсутствием ожидавшегося притока ПИИ возникают вопросы относительно роли управления, по крайней мере в его традиционном определении. |
This would make possible a more transparent system, in which Member States, when considering the adoption or renewal of future mandates, could make informed and deliberate decisions about the direction in which they want the Organization to go. |
Это создало бы возможности построения более транспарентной системы, при которой государства-члены при рассмотрении вопроса о принятии или возобновлении мандатов могли бы принимать обоснованные и хорошо продуманные решения относительно будущего курса Организации. |
To be approved, the said rules of procedures should contain enough information about the policies and proposals of the relevant financial institutions regarding the following elements: |
Для того чтобы они были утверждены, указанные правила процедуры должны содержать достаточно информации относительно политики и предложений соответствующих финансовых учреждений в отношении следующих элементов: |
By a number of decisions, country Parties, as well as other interested institutions and organizations, including NGOs, were encouraged to submit written proposals about procedures and/or additional mechanisms for the review of the implementation of the Convention. |
В ряде решений странам-Сторонам, а также другим заинтересованным учреждениям и организациям, включая НПО, было предложено представить письменные предложения относительно процедур и/или дополнительных механизмов для рассмотрения хода осуществления Конвенции. |
All considerations about cost sharing, liability, safety regulations, etc. are closely linked to the institutional character of the project, which involves national and multinational relations among regulatory and licensing bodies, as well as with contractual partners. |
Все соображения относительно распределения расходов, ответственности, регулирующих положений по безопасности и т.д. тесно связаны с институциональным характером проекта, который включает национальные и многонациональные отношения между регулирующими и лицензионными органами, а также с партнерами по контракту. |
Without periodic review of those listed, as well as limited time frames to resolve pending issues such as de-listing requests, the open-ended nature of sanctions raises important concerns about procedural fairness. |
Без периодического пересмотра включенных в список лиц и организаций и без ограничения сроков для принятия решений, в частности, по просьбам об исключении из списка бессрочный характер санкций вызывает серьезные опасения относительно справедливости процедур. |
During 2004-2005, foreign investment had totalled about $8 billion, suggesting a steady growth of the industrial sector in a country with a relatively small population and growing market opportunities. |
В 2004 - 2005 годах иностранные инвестиции составили в общей сложности около 8 млрд. долларов США, что свидетельствует о неуклонном росте промышленного сектора страны с относительно небольшой численностью населения и о растущих рыночных возможностях. |
Views on the course of action to cope effectively with new challenges diverged, with questions about whether disarmament measures should be implemented as a prerequisite to non-proliferation measures or the other way round, resulting in a stalemate. |
Поскольку выражаются различные мнения относительно тех действий, которые необходимо предпринять для эффективного решения новых проблем, зашло в тупик обсуждение вопроса о том, должны ли меры по разоружению предшествовать мерам по нераспространению или наоборот. |
Apart from two arguments about the unlawfulness of the regulations under the EC system, the claimants submitted that the regulations violated fundamental human rights and were thus unlawful on that basis. |
Помимо двух аргументов относительно незаконности этих постановлений согласно системе ЕС истцы заявили, что данные постановления нарушают основные права человека и поэтому являются незаконными. |
The adoption of several of the recommendation made in Section Four would go a long way toward addressing some of the concerns about unfairness and the lack of transparency in sanctions committee operations. |
Принятие нескольких рекомендаций, предложенных в четвертом разделе, во многом будет способствовать снятию некоторых опасений относительно несправедливости и отсутствия прозрачности в действиях комитетов по санкциям. |
While adoption of these recommendations would deal with general concerns about the lack of fairness, they would not address the requirement for an effective remedy in the case of wrongful application of a targeted sanction. |
Хотя принятие этих рекомендаций поможет снять общие опасения относительно отсутствия справедливости, они не решают вопрос об эффективном средстве правовой защиты в случае неправомерного применения той или иной целенаправленной санкции. |
In conclusion, in order to disperse the last illusions about whom we are dealing with, I would like to draw your attention to the following. |
В заключение, с тем чтобы рассеять последние иллюзии относительно того, с кем мы имеем дело, я хотел бы обратить Ваше внимание на следующее. |
Mr. Bellenger (France), expressing preliminary approval of the broad principles of the draft Legislative Guide, said that his delegation nonetheless had some reservations about specific aspects of the text. |
Г-н Белленжер (Франция), выражая предварительное одобрение общих принципов проекта Руководства для законодательных органов, говорит, что, тем не менее, его делегация хотела бы высказать некоторые оговорки относительно конкретных аспектов текста. |