UNHCR had warned that the repatriation and reintegration of Burundians would have to be reduced or even suspended, which would raise serious questions about the commitment of the international community to share the responsibility of caring for refugees. |
УВКБ предупреждало, что деятельность по репатриации и реинтеграции бурундийцев придется ограничить и даже прекратить, что вызовет серьезные вопросы относительно готовности международного сообщества нести совместную ответственность за помощь беженцам. |
With regard to the absence of cash-flow forecasting, the Secretariat still had doubts about the usefulness of that technique, since accurate estimates could be made only if contributions were received in a timely and predictable manner. |
Что касается отсутствия прогнозов в отношении движения денежной наличности, то у Секретариата все еще имеются сомнения относительно полезности этого метода, поскольку точные оценки могут быть проведены только в том случае, если вклады поступают своевременно и их получение можно предсказать. |
It had been clear from the outset that a number of Member States had concerns about the data-collection methodology, although others fully supported it as a sound and comprehensive basis for conducting the triennial reviews. |
С самого начала было ясно, что ряд государств-членов выражает обеспокоенность относительно методологии сбора данных, хотя другие государства-члены полностью поддержали ее в качестве эффективной и всеобъемлющей основы для проведения трехгодичных обзоров. |
Young people, who are the future of the world, must be provided with information and education on life skills that will empower them to make better choices and decisions about their health. |
Молодые люди, которые являются будущим мира, должны располагать информацией и обучаться жизненным навыкам, что позволит им делать более грамотный выбор и принимать правильные решения относительно своего здоровья. |
Providing oral statements to Member States about programme budget implications - for example, that the taking of a given decision may entail millions of dollars in costs to Members - makes it possible for them to determine their positions on votes. |
Представление устных заявлений государствам-членам относительно последствий для бюджета по программам - например, о том, что принятие того или иного решения может повлечь за собой расходы в миллионы долларов - позволяет им определить свои позиции при голосовании. |
The modules have been developed, in collaboration with the World Health Organization and the Southern Africa HIV and AIDS Information Dissemination Service, to fill a real gap in knowledge at the community level about living with antiretroviral therapy. |
Эти центры были созданы в сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения и Южноафриканской службой по распространению информации о ВИЧ и СПИДе в целях реального заполнения пробела в знаниях относительно антиретровирусной терапии на уровне общины. |
It strongly advocated negotiations with a view to achieving a just, lasting and mutually acceptable political solution but made it clear that these would have to be about the autonomy status of Western Sahara. |
Представители этой страны решительно выступили за проведение переговоров с целью достижения справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического урегулирования, при этом ясно давая понять, что такие переговоры могут вестись только относительно предоставления Западной Сахаре автономного статуса. |
Therefore, the efforts of the international community could be aimed at building a consensus to make missiles less threatening not necessarily by trying to get rid of them, but by encouraging behaviour that generates confidence about intentions. |
По этой причине усилия международного сообщества могут быть направлены на достижение консенсуса, с тем чтобы ракеты представляли меньшую угрозу, при этом необязательно следует пытаться от них избавиться, но следует поощрять поведение, которое порождает доверие относительно намерений. |
In response to her questions, authorities in certain States could not satisfy her about the procedures that allegedly streamline procedures for the authorization and monitoring of such use. |
На ее вопросы власти некоторых государств дали неудовлетворительные ответы относительно процедур: они заявили, что улучшают процедуры выдачи разрешений на применение такого оружия и контроль за его применением. |
With respect to the concern about abuse of rights on the part of the secured creditor, it was observed that other law could more effectively deal with such instances. |
Что касается высказанной обеспокоенности относительно злоупотребления правами со стороны обеспеченных кредиторов, то было отмечено, что подобные случаи могут быть более эффективно урегулированы с помощью других норм права. |
We must courageously and unreservedly face the truth about everything that took place during the recent wars in the area of the former Yugoslavia so that we are never again exposed to such traumatic experiences. |
Мы должны смело и откровенно посмотреть правде в глаза относительно всего, что произошло во время последних войн на территории бывшей Югославии, с тем чтобы нам никогда более не пришлось вновь пережить столь печальный опыт. |
It brought together African practitioners and their international partners to share experiences and ideas about ways to improve the design, operation and implementation of disarmament, demobilization and reintegration programmes to better promote sustainable peace on the continent. |
В ней приняли участие африканские специалисты-практики и их международные партнеры с целью обмена опытом и идеями относительно путей улучшения структуры, функционирования и осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, с тем чтобы более эффективно содействовать установлению прочного мира на континенте. |
Concern was also expressed about the feasibility of regional consultations twice a year and back-to-back with the African Union summit, since they have proved difficult to hold so far. |
Озабоченность была также выражена относительно практической возможности проведения региональных консультативных совещаний два раза в год, приурочивая их к саммиту Африканского союза, поскольку до настоящего времени с их проведением возникали определенные сложности. |
Although we have achieved some progress in discussing new ideas about reform and its direction, we have failed to take firm decisions on implementing these ideas. |
Хотя мы и добились определенного прогресса в обсуждении новых идей относительно реформы и ее направления, нам не удается принять никаких твердых решений для проведения этих идей в жизнь. |
In these times of change, when we are exchanging views about everything we have achieved so far in reforming the Organization, the question of the reform of the Security Council remains an outstanding item. |
В это время перемен, когда мы обмениваемся мнениями относительно всех результатов, достигнутых на сегодняшний день в реформировании Организации, вопрос о реформе Совета Безопасности остается нерешенным. |
Instead, I wish to share a few thoughts with the Assembly about some of the conditions that we believe are essential to increase the pace of development in the least developed countries. |
Вместо этого я хочу поделиться с Ассамблеей некоторыми мыслями относительно определенных условий, которые, по нашему мнению, очень важны для увеличения темпов развития в наименее развитых странах. |
Does not this generation or future generations have the right to make their own decisions about the world in which they want to live? |
Разве наше или будущие поколения не имеют права принимать своих собственных решений относительно мира, в котором они хотят жить? |
All our assumptions about good governance and legitimacy will ring hollow as long as the appeals - indeed, demands - of a majority of Member States for reform of the Security Council remain unfulfilled. |
Все наши положения о благом управлении и законности останутся пустым звуком до тех пор, пока призывы - по сути, требования - большинства государств-членов относительно реформы Совета Безопасности остаются невыполненными. |
An inter-agency work/life task force, chaired by the Office of Human Resources Management, found that while the situation was relatively encouraging, many managers and staff members did not know enough about the programme and the relevant guidelines. |
Межучрежденческая целевая группа по условиям труда и быта под председательством Управления людских ресурсов установила, что, хотя ситуация является относительно обнадеживающей, многие руководители и сотрудники не имеют достаточно информации о программе и соответствующих руководящих принципах. |
One delegation took the floor under this agenda item to express concern about a two-page policy note containing UNHCR's observations and recommendations for the High Level Dialogue provided at the back of the room. |
Одна из делегаций взяла слово по этому пункту повестки дня, чтобы выразить свою обеспокоенность двухстраничной запиской, содержащей общие замечания и рекомендации УВКБ относительно Диалога высокого уровня, которая разложена в конце зала. |
We also have reservations about the trend to transfer disarmament and non-proliferation issues to the Security Council, a forum in which United Nations Member States are unable to participate on an equal footing. |
У нас также имеются оговорки относительно тенденции выносить вопросы, касающиеся разоружения и нераспространения, на рассмотрение Совета Безопасности - форума, в работе которого государства - члены Организации Объединенных Наций не имеются возможности участвовать на равных правах. |
The representative of Azerbaijan, in his reply to the statement made by the Armenian ambassador, accused him of telling lies and falsehoods, mentioning some distorted facts and misleading figures about the armed forces of the Republic of Armenia. |
В своем ответе на заявление, сделанное послом Армении, представитель Азербайджана обвинил его во лжи и измышлениях, приведя некоторые искаженные факты и цифры относительно вооруженных сил Республики Армения. |
The CTBT verification regime empowers each State signatory to take a decision about ambiguous events and possibly request an on-site inspection based on the data and products provided by the CTBTO and its own national technical resources. |
Новый режим контроля ДВЗЯИ позволяет каждому государству-участнику принимать самостоятельное решение относительно вызывающих сомнения событий и, возможно, даже запрашивать инспекцию на месте на основе данных и материалов, предоставленных ОДВЗЯИ, а также полученных с помощью собственных национальных механизмов. |
Mr. Fonseca (Brazil) enquired about concrete measures that could be taken to promote synergy and facilitate the work of the Human Settlements Programme in the context of the operational changes being envisaged in the United Nations system. |
Г-н Фонсека (Бразилия) задает вопрос относительно конкретных мер, которые можно принять в целях поощрения общих усилий и содействия деятельности Программы по населенным пунктам в рамках оперативных изменений, предусматриваемых в системе Организации Объединенных Наций. |
This will be the beginning of our efforts to conduct more research, help improve policy programme responses, dispel myths and misperceptions about international migration, provide long- term perspectives on key issues and anticipate new trends. |
Это явится началом наших усилий для проведения большего числа исследований, содействия совершенствованию политических программ реагирования для того, чтобы развеять мифы и недопонимание относительно международной миграции, обеспечить долгосрочные перспективы решения ключевых вопросов и спрогнозировать новые тенденции. |