Certainly, if we were able to change a political system that was entrenched for 30 years, we are cautiously optimistic about reaching a compromise on a programme of work in the Conference. |
Конечно, раз мы оказались в состоянии изменить политическую систему, которая укоренилась за 30 лет, мы испытываем осторожный оптимизм относительно достижения компромисса по программе работы на этой Конференции. |
My delegation recalls that during last year's exchange of views on this topic in the Conference, some delegations had reservations about whether the negotiation of a multilateral legally binding instrument on NSAs should take place in this forum or another. |
Моя делегация напоминает, что в ходе прошлогоднего обмена мнениями по этой теме на Конференции у некоторых делегаций имелись оговорки относительно того, следует ли проводить переговоры по многостороннему юридически обязательному документу о негативных гарантиях безопасности на этом или каком-либо ином форуме. |
Many representatives expressed their views about what the appropriate forum for negotiating such a treaty is; the Conference on Disarmament seems the natural forum, although some countries did not rule out the possibility of exploring other options. |
Многие государства высказались и относительно подобающего места для переговоров по этому договору, и как естественный форум представлялась Конференция по разоружению, хотя определенные страны не исключали и обследования иных маршрутов. |
As we raised earlier this week, we have some reservations about the language used in the climate change section of the declaration, particularly the use of the term "to halt global carbon dioxide and greenhouse emissions". |
Как мы уже заявляли в начале этой недели, у нас есть ряд оговорок относительно формулировок, которые используются в разделе декларации, касающемся изменения климата, в частности использования формулировки «остановить глобальные выбросы двуокиси углерода и парниковых газов». |
The report is based mainly on country implementation profiles (CIP) comprising country-level indicators, and on information provided by member States in response to a Global Survey about policies, programmes, strategies and legislation developed to implement the ICPD PoA at country level. |
Доклад опирается главным образом на основные данные по странам (ОДС), содержащие страновые показатели, и на предоставленную государствами-членами в рамках глобального обзора информацию относительно политики, программ, стратегий и законодательства, разработанных для осуществления ПД МКНР на страновом уровне. |
The actions carried out by "Shining Path" had "the potential for genocide" and all actors in the conflict had racist views about and feelings of superiority over indigenous peoples. |
Действия группировки «Сияющий путь» несли в себе «потенциал геноцида», и все субъекты этого конфликта придерживались расистских взглядов относительно коренных народов и испытывали чувство превосходства над ними. |
The Committee's role is to advise communities about participating in the proceedings of the Truth and Reconciliation Commission and in any other matter that the commissioners require. |
Роль Комитета состоит в консультировании общин относительно участия в процессуальных действиях Комиссии по установлению истины и примирению и в решении любых иных вопросов по требованию членов Комиссии. |
As always, countries will need to make sovereign decisions about how much they seek to attract such flows and to what extent they should be taxed. |
Как всегда происходит в таких случаях, странам будет необходимо принять суверенные решения относительно того, каким образом они будут стремиться привлечь такие потоки, а также как и в какой степени они будут осуществлять их налогообложение. |
The papers highlight the challenges that exist, the different opinions about the best way to address environmental economic valuations, and the many assumptions that need to be clearly identified for each exercise in order to communicate the results efficiently to decision-makers at all levels. |
В этих документах освещаются существующие проблемы и приводятся различные мнения относительно наилучших способов проведения эколого-экономических оценок, а также множество допущений, которые необходимо четко определить для каждого вида работы с целью эффективного доведения результатов до сведения лиц, принимающих решения на всех уровнях. |
The depth of the recent economic and financial crisis and its close connection to high and volatile prices in food and fuel markets has raised several questions about the overall wisdom of the development path followed during the last three decades. |
Глубина недавнего финансово-экономического кризиса и его тесная связь с резким повышением и нестабильностью цен на продукты питания и энергоносители поставили на повестку дня ряд вопросов относительно того, насколько дальновидной изначально была концепция развития, преобладавшая в течение последних трех десятилетий. |
Capacity Building: Training processes were developed at the departmental and municipal levels to reinforce the message about the rights victims, as well as the duties of the local authorities. |
Наращивание потенциала: на ведомственном и муниципальном уровнях были разработаны процессы подготовки, с тем чтобы усилить разъяснительную работу относительно прав жертв, а также обязанностей местных властей. |
Also, half of all States Parties with obligations under Article 5 have reported on awareness raising among victims about their rights and availability of services. |
Кроме того, половина всех государств-участников, имеющих обязательства по статье 5, сообщили о деятельности по повышению осведомленности жертв относительно имеющихся у них прав и доступности услуг. |
The author, however, silently expressed his opinion about the foundation of the Belarusian State, by his physical appearance and actions, as he deemed it inappropriate to forget the history of his country. |
Однако автор молча выразил свое мнение относительно основания белорусского государства своим внешним видом и действиями, поскольку, по его мнению, неправильно забывать историю своей страны. |
Finally, the authors argue that the mistakes in the spelling of some of the names referred to by the State party increase their uncertainty about the ongoing proceedings. |
Наконец, авторы отмечают, что опечатки в некоторых именах, включенных в представленные государством-участником списки, усиливают их сомнения относительно проводимого судебного разбирательства. |
In this regard, I would also like to inquire about your possible plans for organizing such consultations, and to take this opportunity to urge delegations to use the time remaining before the First Committee meets to discuss possible proposals for overcoming our crisis. |
В этой связи я хотел бы также поинтересоваться Вашими возможными планами относительно организации таких консультаций и воспользоваться этим случаем, чтобы призвать делегации использовать то время, которое осталось для работы Первого комитета, с тем чтобы мы могли обсудить возможные предложения по выходу из кризисных ситуаций. |
It is responsible for proposing policies destined to bring about the effective integration of older persons in their families and society, and the solution of problems affecting them. |
Основная задача этой Службы состоит в представлении предложений относительно политики, призванной обеспечить действенную интеграцию пожилых лиц в семью и общество, а также в решении затрагивающих их проблем. |
The secretariat informed the Working Group about the panel discussion on the Astana Water Action scheduled to take place on 22 October 2013 at the nineteenth session of CEP. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о групповом обсуждении по вопросу об Астанинских предложениях относительно действий по воде, которое запланировано на 22 октября 2013 года в рамках девятнадцатой сессии КЭП. |
The Committee reiterates its concern about the relatively high unemployment in the State party which impacts disproportionately the members of disadvantaged and marginalized groups including minorities as well as people living in rural areas. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу относительно высокого в государстве-участнике уровня безработицы, который в несоразмерно большой степени затрагивает членов обездоленных и маргинализованных групп, включая меньшинства, а также людей, живущих в сельских районах. |
To increase awareness about the risks posed by chemical, biological, radiological and nuclear materials, as well as to suggest steps to reduce such risks, UNICRI has prepared an e-learning interface. |
Для повышения осведомленности о рисках, которые создают химические, биологические, радиологические и ядерные материалы, а также подготовки рекомендаций относительно мер по снижению таких рисков ЮНИКРИ создал интерфейс для электронного обучения. |
For example, concern was raised in one State party about the relatively short statute of limitations (3-15 years for major offences) and the limited possibilities for interruption. |
Например, в одном из государств-участников была выражена озабоченность по поводу относительно коротких сроков давности (от З до 15 лет за серьезные преступления) и ограниченности возможностей для их приостановки. |
Noting that not all issues are susceptible to legislative solution, that Colloquium encouraged UNCITRAL to be clear about the aspects of PPPs suitable for a Model Law and those to be addressed in accompanying guidance or other forms of regulation. |
Отметив, что не все вопросы поддаются законодательному решению, Коллоквиум 2013 года призвал ЮНСИТРАЛ дать пояснения относительно аспектов ПЧП, подходящих для типового закона, и тех аспектов, которые должны быть затронуты в сопроводительных руководящих указаниях или в других формах регулирования. |
Reasons for so doing included historical political resistance to UNCITRAL's engaging in areas beyond its core competence (such as institutions in enacting States), concerns about the complexity of the subject, and the need to preserve significant flexibility. |
Причины того, чтобы поступить таким образом, включают традиционное политическое противодействие участию ЮНСИТРАЛ в тех областях, которые выходят за рамки его основной компетенции (таких как институты в принимающих государствах), озабоченности относительно сложного характера этой темы и необходимость сохранения существенной гибкости. |
While the majority of experts continue to recommend a Model Law and accompanying Guide to Enactment, the following concerns have been raised about seeking to produce a Model Law. |
Хотя большинство экспертов по-прежнему рекомендуют принять типовой закон и сопроводительное руководство по принятию, были выражены следующие озабоченности относительно стремления подготовить типовой закон. |
All necessary steps should be taken to remove any ambiguity about the respective status and roles of judges and prosecutors, in order to fully ensure their respective independence, impartiality and autonomy. |
Следует принять все необходимые меры к тому, чтобы устранить любую неопределенность относительно статуса и ролей, свойственных соответственно судьям и прокурорам, в целях полного обеспечения их независимости, беспристрастности и автономии в их соответствующих сферах компетенции. |
According to the source, Mr. Al-Omeir was previously arrested, on 25 April 2005, following an interview with Al Jazeera television during which he expressed his views about the political situation in the region. |
Согласно источнику, г-н Аль-Омейр арестовывался ранее, 25 апреля 2005 года, после интервью телеканалу "Аль-Джазира", в ходе которого он высказывал свои взгляды относительно политической ситуации в регионе. |