| That achievement should help to dispel any lingering doubts about the Committee's proposal for a unified body for the consideration of individual communications. | Это достижение должно помочь развеять какие-либо сохраняющиеся сомнения относительно предложения Комитета о создании единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений. |
| The public relations strategy will need to encompass assurance about security of information supplied via the Internet. | Стратегия отношений с общественностью должна предусматривать предоставление гарантий относительно безопасности информации, передаваемой через Интернет. |
| The CHAIRPERSON asked the representative of Foro Migraciones to clarify her comments about migration offences. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-жу Венет уточнить ее слова относительно связанных с миграцией правонарушений. |
| Mr. SEVIM, referring to paragraph 234 of the report, asked about the property rights of migrants. | Г-н СЕВИМ, ссылаясь на пункт 234 доклада, задает вопрос относительно имущественных прав мигрантов. |
| The former sub-group met with the general manager and technicians and asked about the company's operations. | Первая подгруппа встретилась с генеральным директором и техническими специалистами и задала им вопросы относительно работы компании. |
| There was certainly a need to address misconceptions about the Convention. | Существует явная необходимость преодоления ошибочных представлений относительно Конвенции. |
| Consequently, the topic of the day of general discussion should not focus on the misconceptions about the value of migration. | Поэтому тема дня общей дискуссии не должна быть нацелена на ошибочные представления относительно полезности миграции. |
| He would also welcome further information about the Special Rapporteur's planned visit to the Russian Federation in autumn 2006. | Кроме того, он просит представить уточнения относительно запланированного Специальным докладчиком посещения Российской Федерации осенью 2006 года. |
| In response to a question about Zimbabwean immigrants and refugees, he said there was no discrimination based on nationality. | Отвечая на вопрос относительно иммигрантов и беженцев из Зимбабве, выступающий говорит об отсутствии дискриминации по признаку национальности. |
| She would prefer language about "independent safeguards of integrity and accountability" and "exceptional and rare circumstances". | Она предпочла бы формулировку относительно «независимых гарантий беспристрастности и подотчетности» и «исключительных и нечасто встречающихся обстоятельств». |
| Concerns remain about the adequacy of existing international humanitarian law to sufficiently deal with problems associated with the use of cluster munitions. | Сохраняются озабоченности относительно адекватности существующего международного гуманитарного права для урегулирования проблем в связи с применением кассетных боеприпасов. |
| On the question of emerging ASAT technologies, questions were asked about research being conducted outside the United States in this area. | По вопросу о формирующихся противоспутниковых технологиях были заданы вопросы относительно исследований, проводимых в этой сфере вне Соединенных Штатов. |
| I should like to go ahead now with a few comments about our own programmes for nuclear disarmament. | Ну а теперь я хотел бы высказать несколько замечаний относительно наших собственных программ ядерного разоружения. |
| But we had in relation to this a very interesting discussion this morning about transparency. | И вот в этом отношении сегодня утром у нас состоялась весьма серьезная дискуссия относительно транспарентности. |
| We appreciate that recently some significant pronouncements have been made about multilateralism. | И мы ценим то обстоятельство, что недавно прозвучали кое-какие значительные заявления относительно многосторонности. |
| Time has passed since previous debates about an appropriate mandate for the negotiations. | С предыдущих дебатов относительно соответствующего мандата на переговоры прошло время. |
| And I also have a few remarks to make about compliance and verification without repeating what I have said previously. | Ну и у меня также есть несколько замечаний относительно соблюдения и проверки без повтора того, что я уже говорил ранее. |
| Over the past five years, fundamental questions have been asked about the agenda, methods of work and periodicity of meetings of the CD. | В последние пять лет ставились фундаментальные вопросы относительно повестки дня, методов работы и периодичности заседаний КР. |
| The more activities with military and civilian potentialities are open and transparent, the fewer suspicions they will raise about their possible military implications. | Чем больше видов деятельности, сопряженной с военным и гражданским потенциалом, носят открытый и транспарентный характер, тем меньше подозрений вызывают они относительно их возможных военных последствий. |
| There is no assessment or judgement about the debate one way or the other. | Тут нет тех или иных оценок или суждений относительно дебатов. |
| She would also like to hear more about any experiences in cooperation between civil society and government. | Она также хотела бы получить больше информации относительно опыта сотрудничества гражданского общества и органов государственного управления. |
| Having read the report, he was more confused than ever about the proposed access control system. | Прочитав доклад, он, как никогда ранее, остался в недоумении относительно предлагаемой системы контроля доступа. |
| He therefore wished to gently caution the representative of Austria about his choice of words. | Поэтому он хотел бы в мягкой форме предупредить представителя Австрии относительно его выбора слов. |
| He would also appreciate more information about the research on "conditions particularly affecting prisoners as a class" referred to in the same paragraph. | Он также был бы признателен за дополнительную информацию об исследованиях относительно "условий, особенно затрагивающих заключенных как класс", о которых говорится в том же пункте. |
| The questionnaire in ENDSA 2003 includes a section on knowledge about and use of family planning methods. | В вопросник ЭНДСА включен раздел относительно осведомленности о методах планирования размера семьи и их использования. |