Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
A number of them have expressed concerns about the effects of the weapon both during and after the conflict and raised doubts about the legitimacy of using these weapons in populated areas. Ряд военных выразили озабоченность в связи с последствиями использования этого оружия в ходе конфликтов и после их завершения и выразили сомнение относительно законности использования этого оружия в населенных районах.
The consultations gathered information about and proposals for education, public information programmes and other community development strategies to heighten awareness about the importance of measures to combat illicit trafficking and the proliferation of illegal weapon ownership among citizens. В ходе консультаций были собраны информация и предложения относительно просветительской работы, программ общественной информации и других стратегий работы с населением в целях повышения уровня осведомленности граждан о важности мер по борьбе с незаконным оборотом оружия и сдерживанию масштабов незаконного владения оружием.
As recognition has grown about the scale and complexity of the development challenges that African countries confront, consensus has evolved about the importance of building and sustaining critical capacities to promote socio-economic development and transformation. По мере осознания масштабов и сложностей проблем в области развития, с которыми сталкиваются африканские страны, вырабатывается и консенсус относительно важности создания и поддержания необходимого потенциала для содействия социально-экономическому развитию и проведению преобразований.
Moreover, the judicial panel's Chairman did not accept any defendants' remarks about their maltreatment during the preliminary investigation, or references to positive information about their personal histories, saying such information had "no direct connection with the indictment". Кроме того, председательствующий не принял во внимание показания обвиняемых относительно дурного с ними обращения в ходе предварительного следствия, а также ссылки на материалы, положительно их характеризующие, заявив, что такая информация "не имеет прямой связи с предъявлением обвинения".
Part of the initial enthusiasm about the potential for economic, political and social changes in the eastern part of Europe and about the effects of the integration of these countries into the global economic framework has dissipated. Первоначальная эйфория относительно потенциальных возможностей, возникающих в связи с экономическими, политическими и социальными преобразованиями в восточной части Европы, и последствий интеграции этих стран в мировую экономическую систему частично рассеялась.
In any situation where the national security interests of many are jeopardized by the views of a few, it is inevitable that questions will be asked about the future of this body and about alternative avenues for pursuing such key matters affecting international security. В любой ситуации, когда интересы национальной безопасности многих подвергаются опасности из-за мнений меньшинства, неизбежно будут возникать вопросы относительно будущего данного органа и относительно альтернативных путей решения ключевых вопросов, затрагивающих международную безопасность.
He associated himself with Mr. Klein's remarks about the role of the Constitutional Court and those of Mr. El Shafei about the situation of persons held on death row in prisons. Г-н Лаллах присоединяется к замечаниям, высказанным г-ном Кляйном относительно роли Конституционного суда и г-ном Эш-Шафеем в отношении положения лиц, содержащихся в тюрьмах в камерах смертников.
It would, in any case, be extremely helpful in further studies on this issue to have information about whether a small arm has been used in the violation and as many details as possible about that number, type and use of that arm. Как бы то ни было, для дальнейших исследований по этому вопросу было бы исключительно полезно иметь информацию относительно того, применялось ли стрелковое оружие в контексте того или иного нарушения, а также как можно больше сведений о количествах, типах и характере применения такого оружия.
Many delegations supported the idea of requiring additional marking at the time of import, but concerns remained about the costs and practicality of this and about who would actually do the marking. Многие делегации поддержали предложение в отношении требования о дополнительной маркировке в момент ввоза, однако сохранялась озабоченность по поводу расходов и практической возможности этого, а также относительно того, кто будет фактически наносить маркировку.
Views about the promotion of joint evaluation of projects and joint mid-term reviews were about equally divided between those considering it essential and those considering it desirable but not essential. Мнения относительно содействия совместной оценке проектов и совместных среднесрочных обзоров распределились примерно поровну между теми, кто считает это крайне важным, и теми, кто считает это желательным, но не крайне важным.
The Panel has requested clarification from the Chairman of the Kimberley Process on whether the concerns about the potential presence of Ivorian diamonds was shared with the Committee prior to its decision and whether the Working Group had revised its opinion about the parcel. Группа попросила Председателя Кимберлийского процесса разъяснить, была ли обеспокоенность по поводу возможного присутствия ивуарийских алмазов доведена до сведения Комитета по вопросам участия до принятия им его решения и пересмотрела ли Рабочая группа свое мнение относительно этой партии.
Despite the recent debate in the Security Council about the jurisdiction of the Court, I remain optimistic that even those Governments that have been sceptical about the Court have not fully closed the door to accepting the Rome Statute. Несмотря на недавние прения в Совете Безопасности относительно юрисдикции Суда, я сохраняю оптимизм в отношении того, что даже те правительства, которые скептически отнеслись к Суду, окончательно не отказались от идеи принятия Римского статута.
This is stressed both by those Governments which are generally worried about the "subjectivity" and risks of abuse inherent in the taking of countermeasures, and by those who are more supportive of countermeasures as a vehicle for resolving disputes about responsibility. Это подчеркивается как теми правительствами, которые в целом озабочены «субъективностью» и риском злоупотребления, свойственными принятию контрмер, так и теми, кто в большей степени поддерживает контрмеры в качестве инструмента разрешения споров относительно ответственности.
In terms of prevention, about three quarters of the Governments reported relatively extensive school-based drug education programmes and about one third of all programmes were reported to be "gender-sensitive". Что касается профилактической работы, то около трех четвертей правительств сообщили о наличии относительно широкомасштабных программ просвещения в отношении наркотиков в школах, причем около одной трети этих программ, согласно сообщениям, учитывали гендерную проблематику.
Beyond raising some doubts about the efficacy of existing interventions on substantive follow-up, these findings also raise questions about the effectiveness of the link between the global development agenda and development cooperation. Эти выводы не только вызывают некоторые сомнения относительно эффективности осуществляемой деятельности по выполнению решений конференций, но и затрагивают вопросы, касающиеся действенности взаимосвязи между глобальной повесткой дня в области развития и сотрудничеством в этой же области.
She associated herself with Ms. Evatt's question about abortion and Ms Gaitan de Pombo's questions about the protection of children's rights during the period covered by the report. Она присоединяется к вопросу г-жи Эватт относительно абортов и к вопросу г-жи Гайтан де Помбо о защите прав детей за отчетный период.
to strengthen out of school education and education of the public about children's needs responds to strategic efforts to educate youth about HIV/AIDS prevention. Решаемая Министерством образования задача по предоставлению большей информации о потребностях детей за пределами школы и по просвещению населения находится в русле стратегических усилий по информированию подростков относительно предупреждения инфицирования ВИЧ/СПИДом/ИППП.
Several Board members expressed reservations about the idea of having UNCDF act as a clearing-house or wholesale broker in the finance market, and a few expressed specific concerns about the role of UNCDF in taking on financial risks. Несколько членов Совета высказали оговорки относительно идеи выполнения ФКРООН функций клиринговой палаты или товарного брокера на финансовом рынке, а некоторые выразили особую обеспокоенность по поводу роли ФКРООН в том, что касается несения финансовых рисков.
Mr. GARVALOV said he shared the Chairman's doubts, not only about paragraph 11, but also about paragraph 6. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что он разделяет сомнения Председателя относительно не только пункта 11, но и пункта 6.
In implementing its national programme of maritime affairs, my Government places high priority on educating the people about optimal exploitation as well as about the management and preservation of marine resources and the marine environment. При осуществлении своей национальной программы, связанной с морской деятельностью, правительство моей страны уделяет приоритетное внимание просвещению населения относительно вопросов, касающихся оптимального использования, а также сохранения морских ресурсов и морской среды и управления ими.
The topicality of her recommendations has given us food for thought about humanitarian action and related problems, in particular about the resources available to us to halt the deterioration of the situation of populations in crisis. Темы ее рекомендаций дали нам пищу для размышлений относительно гуманитарной деятельности и связанных с нею проблемах, в частности, ресурсов, которыми мы располагаем для того, чтобы остановить процесс обострения положения, в котором находится население в условиях кризиса.
Governments have welcomed the distinction between "injured" and "other" States in articles 43 and 49, while raising a number of questions about the formulation of those articles as well as about the definition of "damage". Правительства положительно восприняли различие между «потерпевшими» и «другими» государствами в статьях 43 и 49, но при этом затронули ряд вопросов относительно формулировок этих статей, а также определения «ущерба».
In that regard, we share the concerns of others in this Hall about the timing of this resumption of the tenth emergency special session and about the impact of the rhetoric it may evoke. В этой связи мы разделяем озабоченность других представителей в этом зале относительно сроков возобновления десятой чрезвычайной специальной сессии и последствий, к которым могут привести некоторые высказывания на ней.
Questions were raised about the information contained in the paper, including about the number of total staff costs and how the cost of rent at headquarters in New York would compare with rental costs in other cities having a United Nations presence. Были заданы вопросы относительно содержащейся в документе информации, включая сведения об общих расходах по персоналу и о том, как расходы на аренду помещений в штаб-квартире в Нью-Йорке соотносятся с расходами на аренду в других городах, в которых располагаются учреждения Организации Объединенных Наций.
This questionnaire will provide information about the occupational situation of women and men and their needs with respect to the day-care of children and dependants, as well as about their wishes with regard to the reorganization of working hours. Опрос позволит собрать информацию о профессиональном положении женщин и мужчин, об их потребностях в плане ухода за детьми и иждивенцами и их пожеланиях относительно новой рационализации графика работы.