Then the group interviewed the manager of planning and asked him about the filtration column used in small oil refineries. |
Затем группа встретилась с директором по вопросам планирования и задала ему вопросы относительно перегонных колонн небольших нефтеочистительных установок. |
The conflict in Liberia also escalated, raising fears about possible repercussions on the progress made in Sierra Leone. |
Кроме того, произошла эскалация конфликта в Либерии, вызвавшая опасения относительно возможных последствий для прогресса, достигнутого в Сьерра-Леоне. |
The Advisory Group inquired about compliance with the new WIPO treaties. |
Консультативная группа задала вопрос относительно соблюдения новых договоров ВОИС. |
The next section of the paper provides a historical summary of official BLS statements about the CPI and the COLI. |
Следующий раздел документа содержит беглый хронологический обзор официальных заявлений БСТ относительно ИПЦ и ИСЖ. |
From a strictly legal standpoint serious doubts have been expressed about whether the private key is the equivalent of the paper bill of lading. |
С чисто правовой точки зрения были высказаны серьезные сомнения относительно того, равнозначен ли частный ключ бумажному коносаменту. |
Others were arrested or detained before they were to meet with such representatives to share information or give testimony about alleged human rights violations. |
Другие подвергались аресту или задержанию перед тем, как они должны были встретиться с подобными представителями для передачи информации или дачи свидетельских показаний относительно случаев предполагаемых нарушений прав человека. |
The team met with the general manager and asked about the nature of the enterprise and its activities. |
Инспектора встретились с генеральным директором и задали ему вопросы относительно характера предприятия и его деятельности. |
It asked about the aluminium tubing, and the general manager provided a full explanation of the situation. |
Члены группы задали ему вопросы об алюминиевых трубах, и генеральный директор дал подробные разъяснения относительно положения дел. |
In the discussion about mandates, divergent views emerged on the relationship between the permanent and the non-permanent members of the Council. |
При обсуждении вопроса о мандатах были высказаны весьма отличные мнения относительно отношений между постоянными и непостоянными членами Совета. |
Ms. Schöpp-Schilling, after thanking the Government of Kazakhstan for its full replies, nevertheless expressed some doubts about early retirement for women. |
Г-жа Шоп-Шиллинг, поблагодарив правительство Казахстана за его полные ответы, тем не менее, выражает ряд сомнений относительно более раннего выхода женщин на пенсию. |
Simultaneously, talks continue with the authorities in Belgrade about Kosovo Serb detainees in Kosovo. |
Одновременно продолжаются переговоры с властями в Белграде относительно косовских сербов, содержащихся под стражей в Косово. |
But, as we also emphasized at the informal consultations, we have grave reservations about rushing this statement. |
Но, как мы также подчеркивали в ходе неофициальных консультаций, у нас имеются серьезные оговорки относительно поспешности в принятии данного заявления. |
The European Union would discuss its serious concerns about information technology at the current session. |
Европейский союз рассмотрит вызывающий серьезные опасения вопрос относительно внедрения информационных технологий на нынешней сессии. |
Several complaints have been made to the competition authority in Kenya about the practices of the Kenyan subsidiary of Coca-Cola International. |
В ведомство по вопросам конкуренции Кении поступил целый ряд жалоб относительно практики кенийской дочерней компании "Кока-кола интернэшнл". |
However, it requires investment in training and in awareness building about its features and shortcomings. |
Однако его использование сопряжено с определенными затратами в виде подготовки кадров и повышения информированности относительно его преимуществ и недостатков. |
Authors, publishers, producers and content providers are increasingly demanding legal and technological answers to their concerns about copying and dissemination of digital material. |
Авторы, издатели, производители и поставщики информации все настойчивее ищут правовые и технологические ответы на свои тревоги относительно копирования и распространения материалов в цифровой форме. |
General Diallo spoke today to President Kabila about the two camps that he mentioned. |
Генерал Диалло говорил сегодня с президентом Кабилой относительно двух упомянутых последним лагерей. |
Mr. Huang Feng expressed reservations about the word "manifestly" in paragraph 1. |
Г-н Хуан Фэн выражает сомнение относительно слова "явно" в пункте 1. |
The fighting reportedly started over a dispute about the taxation of trucks passing through the town. |
Стычка, согласно сообщениям, произошла в связи со спором относительно налогообложения грузовиков, проходящих через город. |
Several government officials with whom the Group met indicated differing views about the nature and effectiveness of the list. |
Несколько должностных лиц правительств, с которыми встретились члены Группы, высказывали разные мнения относительно характера и эффективности Перечня. |
While some delegations expressed their understanding of the principles contained in the proposal, they raised concerns about their practical application. |
Хотя некоторые делегации заявили о своем понимании содержащихся в приложении принципов, они высказали сомнения относительно их практического применения. |
As we noted at the meeting, the United Kingdom has mixed feelings about the completion of this project. |
Как мы отмечали на совещании, у Соединенного Королевства сложилось двойственное мнение относительно завершения этого проекта. |
If they were to be removed, his delegation would have strong reservations about changing the wording at the present time. |
В случае необходимости их снятия его делегация выскажет жесткие оговорки относительно изменения формулировки в настоящий момент. |
Share information and knowledge among stakeholders about landmines and what government and non-government services are available to address emergency and continuing medical care. |
Делиться информацией и знаниями среди заинтересованных субъектов относительно наземных мин и наличных правительственных и неправительственных услугах с целью обеспечить экстренное и непрерывное медицинское попечение. |
The Committee should write to the State party asking for further information about the issues raised in the request for urgent action. |
Комитету следует обратиться к государству-участнику с письменной просьбой о предоставлении дополнительной информации относительно вопросов, затрагиваемых в просьбе о незамедлительных действиях. |