| But they disagree about when these taboos are violated. | Но они расходятся во мнениях относительно нарушений этих табу. |
| Indeed, his ideas about taxation have revolutionized Europe. | Действительно, его идеи относительно налогообложения стали европейской революцией. |
| So greater skepticism about all levels of governance in the OECD economies is not surprising. | Поэтому больший уровень скептицизма относительно всех уровней власти в странах ОСЭР нельзя назвать чем-то удивительным. |
| This raised questions about prudential supervision, chiefly whether sufficient resources exist to check whether the institutions are financially sound. | Это вызвало ряд вопросов относительно контроля над такими организациями, а именно существует ли достаточно ресурсов для проверки их финансового состояния. |
| Skepticism about European unity was routinely denounced as bigotry, or even a form of racism. | Скептицизм относительно единства Европы регулярно разоблачался как предубеждённость, или даже форма расизма. |
| Europeans are undoubtedly more pessimistic than Americans about progress in general, and recent events merely seem to have reinforced this stance. | Несомненно, что европейцы в целом более пессимистично настроены относительно прогресса, и недавние события просто, по-видимому, усилили такую позицию. |
| After 1979, fears about limits to growth and nuclear power ebbed. | После 1979 года опасения относительно пределов роста и ядерной энергии стали слабеть. |
| While North Korea's nuclear arsenal is much smaller, persistent doubts about the regime's sustainability make it a matter of grave concern. | Хотя ядерный арсенал Северной Кореи значительно меньше, стойкие сомнения относительно устойчивости режима делают его предметом серьезной озабоченности. |
| Without a return to growth, they cannot quell investors' doubts about their fiscal sustainability and their banks' solvency. | Без восстановления экономического роста им не удастся успокоить сомнения инвесторов относительно их финансовой устойчивости и платежеспособности их банков. |
| This leaves many observers skeptical about the possibility for real change. | Это вызывает скептицизм среди многих наблюдателей относительно вероятности реальных изменений. |
| The price of oil at any time depends on market participants' expectations about future supply and demand. | Цена на нефть в любой момент зависит от ожиданий участников рынка относительно будущего спроса и предложения. |
| This is a fitting description, because it is one of the global challenges that we hear relatively little about in the developed world. | Это подходящее описание, поскольку это одна из глобальных проблем, о которых мы слышим относительно мало в развитых странах мира. |
| The relatively high inflation of the early 1990's was a warning to central government policymakers about the macroeconomic risks posed by fast growth. | Относительно высокая инфляция начала 1990-х гг. была предупреждением для политиков центрального правительства о макроэкономических рисках, создаваемых быстрым ростом. |
| Everyone who worries about America's weak fiscal position puts Social Security's relatively small funding imbalance far down the list of priorities. | Всякий, кого волнует слабое финансовое положение Америки, помещает относительно небольшой дисбаланс финансирования Social Security далеко не на первое место в списке приоритетов. |
| There is, of course, no agreement on what in detail should be done about this. | Никакого согласия относительно конкретных мер, которые необходимо здесь предпринять, конечно же, не существует. |
| But if we do not operate, and I am right about her condition, then she will die. | Но если мы не прооперируем, и я прав относительно ее состояния, тогда она умрет. |
| Marshall made some promises about a return on my investment. | Маршалл пообещал кое-что относительно возврата моих инвестиций. |
| You cannot deceive people about growth; they feel the weight of their pockets better than anyone else. | Но обмануть людей относительно экономического роста невозможно, поскольку они чувствуют тяжесть своих кошельков лучше, чем кто-либо. |
| The evolution of its internal situation leaves no doubt about the consolidation of Raúl Castro's authority. | Эволюция внутренней ситуации в стране не оставляет никаких сомнений относительно консолидации власти Рауля Кастро. |
| And that raises serious questions about the wisdom of China's massive investments in dollar-denominated assets. | И это поднимает серьезные вопросы относительно мудрости массивных инвестиций Китая в долларовые активы. |
| But we also need modesty about ourselves and our societies. | Но мы также нуждаемся в скромности относительно себя и нашего общества. |
| But they are wrong about our priorities, and they are advocating an inefficient remedy. | Но они ошибаются относительно наших приоритетов и выступают в поддержку неэффективного решения. |
| Similarly, the creation of international strategic resource reserves on neutral territory and under neutral management could help alleviate concerns about politically motivated disruptions. | Аналогично, создание международных стратегических ресурсных резервов на нейтральной территории и под нейтральным управлением могло бы помочь ослабить беспокойства относительно политически мотивированных запретов. |
| But it did determine assumptions about the appropriate nature and limits of intervention. | Но она определяла допущения относительно природы интервенции и ее пределов. |
| And they have been a recipe for policy paralysis in America's long debate about raising the ceiling on its national debt. | И они были причиной для паралича политики в долгих дебатах Америки относительно подъема планки ее государственного долга. |