Some concern was expressed about conducting assessments for the sake of assessing, instead of the more integrated approach needed to understand vulnerability and adaptation options. |
Определенное беспокойство было выражено относительно проведения оценок ради проведения оценок вместо применения более комплексного подхода, необходимого для понимания проблем уязвимости и вариантов адаптации. |
The promotion of knowledge about the Convention within the government and the wide dissemination of the recommendations 13 |
Улучшение информированности правительства относительно положений Конвенции и широкое распространение рекомендаций |
Integration courses In conclusion 27 the Committee indicates its concern about the expensive integration courses for women in the Integration Act. |
В заключении 27 Комитет выражает свою обеспокоенность относительно требования о прохождении дорогостоящих интеграционных курсов для женщин, предусмотренного в Законе об интеграции. |
In the period 2004-2006 the Equal Treatment Commission issued 93 opinions about discrimination experienced by people from non-Western ethnic minorities in the employment market. |
В 2004 - 2006 годах Комиссия по равному обращению вынесла 93 заключения относительно дискриминации в отношении представителей неевропейских этнических меньшинств на рынке занятости. |
Ms. Halperin-Kaddari said that the report raised questions about the commitment of the Yemeni Government and the formal legal system to abide by the Convention. |
Г-жа Гальперин-Каддари отмечает, что в докладе затрагиваются вопросы относительно обязательства йеменского правительства и государственной системы права соблюдать положения Конвенции. |
She requested information about the number of women in the judiciary and called for women to be given suitable opportunities to exercise their talents in professional life. |
Она хотела бы получить информацию относительно числа женщин в судебных органах и призывает предоставить женщинам надлежащие возможности для развития их способностей в профессиональной деятельности. |
Lastly, corporal punishment had never been allowed in Iceland, and concerns about violence to children were fully addressed by the Child Protection Act. |
Наконец, в Исландии никогда не разрешались телесные наказания, и обеспокоенность относительно насилия в отношении детей полностью снимается Законом о защите ребенка. |
Mr. Flinterman reminded the State party of the concern expressed by the Committee in 1999 about the United Kingdom's reservations to the Convention. |
Г-н Флинтерман напоминает государству-участнику о том, что в 1999 году Комитет выразил обеспокоенность относительно оговорок Соединенного Королевства к Конвенции. |
Furthermore, various national and international interlocutors expressed their concerns about national ownership of the plan since it had not been prepared with the active participation of local stakeholders. |
Кроме того, различные национальные и международные собеседники выразили свою озабоченность относительно национальной ответственности за этот план, поскольку он не был подготовлен при активном участии местных заинтересованных сторон. |
The Chair's response noted that the Working Group of Diamond Experts had not changed its original conclusions about the shipment after receiving the fluorescence data. |
В ответе председателя говорилось, что Рабочая группа экспертов по алмазам не изменила свои первоначальные выводы относительно этой партии алмазов после получения данных флюоресцентного анализа. |
Both logging companies and forestry experts have informed the Panel that they already have concerns about the quality of the inventory data in the bid documents. |
Как лесозаготовительные компании, так и специалисты по лесному хозяйству говорили Группе, что они уже имеют сомнение относительно качества данных о таксации леса в конкурсных документах. |
This type of situation is problematic, as bid documents are the basis upon which companies make decisions about bid prices and whether to submit bids. |
Такого рода ситуации создают проблемы, поскольку конкурсные документы являются основой для принятия компаниями решений относительно предлагаемых цен и возможности представления заявок. |
Because it is a powerful technology, questions have been raised, particularly by the Abkhaz side, about possible misuse outside the Mission's mandate. |
Поскольку речь идет о мощном техническом средстве, были подняты, в частности абхазской стороной, вопросы относительно возможности его ненадлежащего использования вне рамок действия мандата Миссии. |
Her delegation was not convinced that the issue of countermeasures was relevant in relation to international organizations; indeed, it still had doubts about its relevance to State responsibility. |
Ее делегация не уверена, что вопрос о контрмерах является актуальным в отношении международных организаций; по сути дела, у нее все еще имеются сомнения относительно его актуальности в том, что касается ответственности государств. |
The next three weeks offer a chance for the Commission to reach consensus on recommendations about the important issues at hand, bringing its three-year effort to a successful conclusion. |
Три последующие недели предоставляют Комиссии возможность достичь консенсуса по рекомендациям относительно рассматриваемых ею важных вопросов, чтобы тем самым успешно завершить свои трехлетние усилия. |
Brazil would not accept any amendments that may impose a limit on the right of States to decide about data or information they wish to share. |
Бразилия не согласилась бы с какими-либо поправками, которые могли бы устанавливать ограничение на право государств принимать решение относительно данных или информации, которыми они желают обмениваться. |
In addition, in view of the confidentiality of arbitration cases, it was difficult to obtain sufficient information about the way the Rules were applied. |
В дополнение к этому, с учетом конфиденциальности арбитражных дел, получение достаточной информации относительно порядка применения Регламента вызывает трудности. |
Therefore she had been surprised to see that his most recent report contained statements about Mongolia identical to some which had been included in an earlier report. |
Поэтому оратор удивляется, что его самый последний доклад содержит утверждения относительно Монголии, идентичные некоторым утверждениям, содержащимся в предыдущем докладе. |
Lastly, she would like to know about Bolivia's prospects for working multilaterally to combat trafficking, especially with destination countries such as Argentina. |
И, наконец, она хотела бы знать о планах Боливии относительно проведения на многосторонней основе работы в области борьбы с торговлей людьми, особенно с такими странами назначения, как Аргентина. |
The Government should make a decision about the outstanding recommendation of the third-phase Forest Concession Review Committee and the pre-qualification panel regarding debarment of logging companies. |
Правительству следует принять решение по невыполненной рекомендации по третьему этапу, вынесенной Комитетом по рассмотрению концессий на лесопользование и Группой по предварительному отбору, относительно дисквалификации лесозаготовительных компаний. |
While some Member States had doubts about the value of the Council, they should allow it to develop rather than deride it. |
Хотя у некоторых государств-членов есть сомнения относительно значимости Совета, они должны дать ему возможность развиваться, а не высмеивать его. |
However, Brazil had some concerns about the implementation and concrete impact of the new legal human rights framework put forward by the Government. |
В то же время Бразилия испытывает некоторую обеспокоенность относительно реализации предложенной правительством новой нормативной базы в области прав человека и ее конкретного влияния. |
It encouraged Sri Lanka to continue its efforts to full implement international human rights instruments, and requested clarification about its intention to include additional voluntary commitments. |
Оно рекомендовало Шри-Ланке и далее прилагать усилия для полного осуществления международных договоров по правам человека и просило представить разъяснения относительно ее намерения принять дополнительные добровольные обязательства. |
In my country, civil society plays an important role in educating the population about the terrible consequences of the improper use of small arms and light weapons. |
В нашей стране оно выполняет немаловажную роль в просвещении населения относительно ужасных последствий ненадлежащего применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
Only then will we all feel more optimistic about securing a peaceful and stable future for our world, which the current and future generations truly deserve. |
Только тогда мы сможем испытывать больший оптимизм относительно обеспечения мирного и стабильного будущего для нашей планеты, которого поистине заслуживают нынешнее и грядущие поколения. |