Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
Some concern was expressed about conducting assessments for the sake of assessing, instead of the more integrated approach needed to understand vulnerability and adaptation options. Определенное беспокойство было выражено относительно проведения оценок ради проведения оценок вместо применения более комплексного подхода, необходимого для понимания проблем уязвимости и вариантов адаптации.
The promotion of knowledge about the Convention within the government and the wide dissemination of the recommendations 13 Улучшение информированности правительства относительно положений Конвенции и широкое распространение рекомендаций
Integration courses In conclusion 27 the Committee indicates its concern about the expensive integration courses for women in the Integration Act. В заключении 27 Комитет выражает свою обеспокоенность относительно требования о прохождении дорогостоящих интеграционных курсов для женщин, предусмотренного в Законе об интеграции.
In the period 2004-2006 the Equal Treatment Commission issued 93 opinions about discrimination experienced by people from non-Western ethnic minorities in the employment market. В 2004 - 2006 годах Комиссия по равному обращению вынесла 93 заключения относительно дискриминации в отношении представителей неевропейских этнических меньшинств на рынке занятости.
Ms. Halperin-Kaddari said that the report raised questions about the commitment of the Yemeni Government and the formal legal system to abide by the Convention. Г-жа Гальперин-Каддари отмечает, что в докладе затрагиваются вопросы относительно обязательства йеменского правительства и государственной системы права соблюдать положения Конвенции.
She requested information about the number of women in the judiciary and called for women to be given suitable opportunities to exercise their talents in professional life. Она хотела бы получить информацию относительно числа женщин в судебных органах и призывает предоставить женщинам надлежащие возможности для развития их способностей в профессиональной деятельности.
Lastly, corporal punishment had never been allowed in Iceland, and concerns about violence to children were fully addressed by the Child Protection Act. Наконец, в Исландии никогда не разрешались телесные наказания, и обеспокоенность относительно насилия в отношении детей полностью снимается Законом о защите ребенка.
Mr. Flinterman reminded the State party of the concern expressed by the Committee in 1999 about the United Kingdom's reservations to the Convention. Г-н Флинтерман напоминает государству-участнику о том, что в 1999 году Комитет выразил обеспокоенность относительно оговорок Соединенного Королевства к Конвенции.
Furthermore, various national and international interlocutors expressed their concerns about national ownership of the plan since it had not been prepared with the active participation of local stakeholders. Кроме того, различные национальные и международные собеседники выразили свою озабоченность относительно национальной ответственности за этот план, поскольку он не был подготовлен при активном участии местных заинтересованных сторон.
The Chair's response noted that the Working Group of Diamond Experts had not changed its original conclusions about the shipment after receiving the fluorescence data. В ответе председателя говорилось, что Рабочая группа экспертов по алмазам не изменила свои первоначальные выводы относительно этой партии алмазов после получения данных флюоресцентного анализа.
Both logging companies and forestry experts have informed the Panel that they already have concerns about the quality of the inventory data in the bid documents. Как лесозаготовительные компании, так и специалисты по лесному хозяйству говорили Группе, что они уже имеют сомнение относительно качества данных о таксации леса в конкурсных документах.
This type of situation is problematic, as bid documents are the basis upon which companies make decisions about bid prices and whether to submit bids. Такого рода ситуации создают проблемы, поскольку конкурсные документы являются основой для принятия компаниями решений относительно предлагаемых цен и возможности представления заявок.
Because it is a powerful technology, questions have been raised, particularly by the Abkhaz side, about possible misuse outside the Mission's mandate. Поскольку речь идет о мощном техническом средстве, были подняты, в частности абхазской стороной, вопросы относительно возможности его ненадлежащего использования вне рамок действия мандата Миссии.
Her delegation was not convinced that the issue of countermeasures was relevant in relation to international organizations; indeed, it still had doubts about its relevance to State responsibility. Ее делегация не уверена, что вопрос о контрмерах является актуальным в отношении международных организаций; по сути дела, у нее все еще имеются сомнения относительно его актуальности в том, что касается ответственности государств.
The next three weeks offer a chance for the Commission to reach consensus on recommendations about the important issues at hand, bringing its three-year effort to a successful conclusion. Три последующие недели предоставляют Комиссии возможность достичь консенсуса по рекомендациям относительно рассматриваемых ею важных вопросов, чтобы тем самым успешно завершить свои трехлетние усилия.
Brazil would not accept any amendments that may impose a limit on the right of States to decide about data or information they wish to share. Бразилия не согласилась бы с какими-либо поправками, которые могли бы устанавливать ограничение на право государств принимать решение относительно данных или информации, которыми они желают обмениваться.
In addition, in view of the confidentiality of arbitration cases, it was difficult to obtain sufficient information about the way the Rules were applied. В дополнение к этому, с учетом конфиденциальности арбитражных дел, получение достаточной информации относительно порядка применения Регламента вызывает трудности.
Therefore she had been surprised to see that his most recent report contained statements about Mongolia identical to some which had been included in an earlier report. Поэтому оратор удивляется, что его самый последний доклад содержит утверждения относительно Монголии, идентичные некоторым утверждениям, содержащимся в предыдущем докладе.
Lastly, she would like to know about Bolivia's prospects for working multilaterally to combat trafficking, especially with destination countries such as Argentina. И, наконец, она хотела бы знать о планах Боливии относительно проведения на многосторонней основе работы в области борьбы с торговлей людьми, особенно с такими странами назначения, как Аргентина.
The Government should make a decision about the outstanding recommendation of the third-phase Forest Concession Review Committee and the pre-qualification panel regarding debarment of logging companies. Правительству следует принять решение по невыполненной рекомендации по третьему этапу, вынесенной Комитетом по рассмотрению концессий на лесопользование и Группой по предварительному отбору, относительно дисквалификации лесозаготовительных компаний.
While some Member States had doubts about the value of the Council, they should allow it to develop rather than deride it. Хотя у некоторых государств-членов есть сомнения относительно значимости Совета, они должны дать ему возможность развиваться, а не высмеивать его.
However, Brazil had some concerns about the implementation and concrete impact of the new legal human rights framework put forward by the Government. В то же время Бразилия испытывает некоторую обеспокоенность относительно реализации предложенной правительством новой нормативной базы в области прав человека и ее конкретного влияния.
It encouraged Sri Lanka to continue its efforts to full implement international human rights instruments, and requested clarification about its intention to include additional voluntary commitments. Оно рекомендовало Шри-Ланке и далее прилагать усилия для полного осуществления международных договоров по правам человека и просило представить разъяснения относительно ее намерения принять дополнительные добровольные обязательства.
In my country, civil society plays an important role in educating the population about the terrible consequences of the improper use of small arms and light weapons. В нашей стране оно выполняет немаловажную роль в просвещении населения относительно ужасных последствий ненадлежащего применения стрелкового оружия и легких вооружений.
Only then will we all feel more optimistic about securing a peaceful and stable future for our world, which the current and future generations truly deserve. Только тогда мы сможем испытывать больший оптимизм относительно обеспечения мирного и стабильного будущего для нашей планеты, которого поистине заслуживают нынешнее и грядущие поколения.