| The world economy has entered uncharted waters; fear and anxiety about its future course are spreading. | Мировая экономика вышла на неизведанные просторы; повсюду распространяется страх и волнение относительно того, какой курс она возьмет. |
| In addition, the overall slow pace of the process continues to raise doubts about the intentions of UNITA. | Кроме того, в целом медленные темпы осуществления этого процесса по-прежнему порождают сомнения относительно намерений УНИТА. |
| Despite the growing presence of professional women in the media, decisions about editorial content and production issues were still largely controlled by men. | Несмотря на растущее число женщин на профессиональных должностях в средствах массовой информации, решения относительно содержания публикуемых материалов и производственных вопросов по-прежнему в значительной мере принимаются мужчинами. |
| Another speaker requested further information about the cost of managing the resident coordinator system. | Другой оратор просил представить дальнейшую информацию относительно расходов на управление системой координаторов-резидентов. |
| She had taken note of the statement of one delegation about the existence of some other information concerning the organization. | Она также приняла к сведению заявление одной делегации относительно наличия иной информации об этой организации. |
| The General Assembly is considering draft resolutions under the present agenda item about a number of specific humanitarian emergencies. | В рамках нынешнего пункта повестки дня Генеральная Ассамблея рассматривает проекты резолюций относительно целого ряда конкретных чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| Member States might wish to make a political decision about the majorities required for reform. | Государства-члены могут пожелать принять политическое решение относительно большинства, необходимого для реформы. |
| This is one of the main reasons why we have such strong suspicions about the true intentions of the United States against my country. | Это одна из причин, по которой мы испытываем серьезные сомнения относительно подлинных намерений Соединенных Штатов в отношении моей страны. |
| The estimate for implementation included only those costs UNDP was relatively certain about. | Смета на внедрение включала только те расходы, в отношении которых ПРООН была относительно уверена. |
| There are always many uncertainties about any prediction of the future. | Любые прогнозы относительно перспектив на будущее всегда носят сугубо приблизительный характер. |
| The same delegation also asked about the current level of the operational reserve. | Эта же делегация также задала вопрос относительно нынешнего объема оперативного резерва. |
| Another asked for more clarification and explanation about the $16.8 million mentioned by the administration as estimated savings for the period 1996-1997. | Другая попросила дать дополнительные уточнения и пояснения относительно 16,8 млн. долл. США, упоминаемых администрацией в качестве прогнозируемой экономии на период 1996-1997 годов. |
| Details about the Office were provided in the discussion of article 3. | Более подробная информация относительно Управления Верховного комиссара была приведена в разделе настоящего доклада, посвященном статье З. |
| Some doubt about the desirability of including an inquiry procedure in the optional protocol was also voiced. | Были высказаны также некоторые сомнения относительно целесообразности включения в факультативный протокол процедуры расследования. |
| The greater uncertainty about the future exchange rate would foster the development of hedging instruments in all but the smallest currency markets. | Рост неопределенности относительно будущей динамики валютного курса ведет к созданию инструментов хеджирования практически на всех валютных рынках, за исключением лишь самых малых. |
| The further withdrawal of subsidies and the planned downsizing of the State sector raise doubts about the extent of any resumption of growth in 1998. | Дальнейшая отмена субсидий и планируемое сокращение государственного сектора порождают сомнения относительно возможности возобновления роста в 1998 году. |
| The fifth proposal about establishing an international early warning system might be just too elaborate. | Пятое предложение относительно создания международной системы раннего предупреждения может быть слишком сложным. |
| When we met in Paris last February, FLNKS said it had mixed feelings about the outcome of the Accords. | Когда мы встретились в феврале этого года в Париже, НСФОК заявил, что он испытывает двойное чувство относительно результатов этих соглашений. |
| UNHCR shares the concern of States about the misuse of asylum procedures, particularly as this can undermine protection possibilities. | УВКБ разделяет беспокойство государств относительно неадекватного применения процедур предоставления убежища, особенно в связи с тем, что это может свести на нет возможности защиты беженцев. |
| In 1995, several agencies were uncertain about the value the Inter-Agency Environment Coordination Group could add to the existing ACC coordinating machinery. | В 1995 году ряд учреждений выразил сомнения относительно того, что Межучрежденческая группа по координации деятельности в области окружающей среды может каким-либо образом дополнить существующий координационный механизм АКК. |
| Assumptions about future efficiencies of energy technologies and their environmental impacts have a central role in energy and economic scenarios and projections. | Предположения относительно будущей эффективности энергетических технологий и их экологических последствий занимают центральное место в сценариях и прогнозах, касающихся энергетики и развития экономики. |
| Such persons will need access to reasoned arguments about the importance of these systems and the value of the information collected for a wide range of purposes. | Для таких лиц потребуются обоснованные доводы относительно важности этих систем и ценности собираемой информации для широкого спектра целей. |
| That situation was the result of inadequate Government support and social misconceptions about the competence of female public employees. | Такое положение является следствием неадекватной правительственной поддержки в этой области, а также сложившихся в обществе неверных представлений относительно компетентности женщин, занятых на государственной службе. |
| The Committee should therefore at least express its misgivings about the structure that would be created on the basis of Mr. Alston's proposal. | Комитету поэтому по меньшей мере следует выразить свои опасения относительно структуры, которая будет создана на основе предложения г-на€Алстона. |
| A programme evaluation is an opportunity to ask fundamental questions about the wisdom of keeping a programme alive. | Оценка программы представляет собой возможность поставить принципиальные вопросы относительно целесообразности ее продолжения. |