The Special Rapporteur on racism reported that representatives of civil society had expressed concern to him about certain omissions in the legislation that would prevent the effective eradication of slavery. |
Специальный докладчик по расизму сообщил, что представители гражданского общества высказали ему озабоченность относительно некоторых пробелов в законодательстве, которые будут мешать эффективному искоренению рабства. |
In fact, I think that this is the first time that we have had a substantive debate about this meeting in New York. |
В сущности, как мне думается, мы впервые проводим предметную дискуссию относительно этого совещания в Нью-Йорке. |
Now, as you know, many delegations have asked to speak about the high-level meeting to be held in New York on 24 September. |
А теперь, как вы знаете, я констатирую, что многие делегации хотели бы высказаться относительно совещания высокого уровня, которое состоится 24 сентября в Нью-Йорке. |
The report gives an overview of recent literature about expected future climatic changes, discusses the impact of climate change on mountain biodiversity and furnishes recommendations on adaptation measures. |
В докладе дается общий обзор современной литературы, посвященной ожидаемым климатическим изменениям в будущем, обсуждаются последствия изменения климата для биоразнообразия в горных районах и выносятся рекомендации относительно принятия адаптационных мер. |
Several participants expressed concern about the growing prevalence of diabetes among relatively young populations and recognized that the increasing burden of chronic disease was leading to rising health-care costs. |
Несколько участников выразили обеспокоенность растущим числом больных диабетом среди относительно молодых людей и признали, что увеличение бремени хронических заболеваний ведет к увеличению расходов на здравоохранение. |
We were encouraged by the frank exchanges during which leaders from throughout the world openly expressed their hopes and frustrations about the situation of non-proliferation and disarmament. |
Мы с удовлетворением восприняли откровенный обмен мнениями между руководителями различных стран мира, которые открыто выразили свои надежды и разочарования относительно состояния дел в области нераспространения и разоружения. |
The 80 per cent ($68.4 million) decrease in OFA/NEX advances raised questions about the adequacy of financial reporting by country offices. |
Уменьшение на 80 процентов (68,4 млн. долл. США) объема авансов по линии СОФ/НИСП подняло вопросы относительно адекватности финансовой отчетности страновых отделений. |
Another young man interviewed admitted to members of the delegation that, for fear of being discriminated against by other inmates, he had lied about his nationality. |
Еще один молодой человек признался членам делегации, что из страха дискриминации со стороны других заключенных он сказал неправду относительно своей национальности. |
The Czech Statistical Office makes sure that all citizens are given the necessary information about the census and provides any assistance needed to fill in the census forms. |
Чешское статистическое управление обеспечивает предоставление всем гражданам необходимой информации относительно переписи и оказывает любую помощь, необходимую для заполнения формуляров переписи. |
Law enforcement officers have to enter information about the objects of the Registry in special statistical cards where, among other things, motives behind the criminal act concerned need to be specified. |
Сотрудники правоохранительных органов обязаны заносить информацию относительно объектов реестра в специальные статистические карточки, где, среди прочего, требуется указывать мотивы соответствующего преступного деяния. |
People were detained only when there were concerns about the safety and security of New Zealand or if they posed a risk to the integrity of the immigration system. |
Задержания производились только в случае наличия опасений относительно безопасности Новой Зеландии либо угрозы для целостности иммиграционной системы. |
She was therefore sceptical about the effectiveness of a letter to Mr. Pellet and would prefer a meeting between several members of the two bodies. |
В этой связи у нее имеются сомнения относительно эффективности направления письма г-ну Пелле, и она предпочла бы провести встречу между несколькими членами обоих органов. |
Ms. Majodina agreed with Mr. O' Flaherty's proposal for the last sentence, but had misgivings about the removal of the word "special". |
Г-жа Майодина соглашается с предложением г-на О'Флаэрти в отношении последней фразы, однако испытывает сомнения относительно снятия слова "особые". |
Mr. De Zayas (International Society for Human Rights) welcomed Mr. Ndiaye's statement about the advisory services and technical assistance that OHCHR could offer States parties. |
Г-н Де Зайас (Международное общество прав человека) приветствует заявление г-на Ндиайе относительно консультативных услуг и технической помощи, которые УВКПЧ может предложить государствам-участникам. |
Unfortunately, space resources are limited and crowding brings with it the risk of collisions, congestion and uncertainty about future usability. |
К сожалению, космические ресурсы носят ограниченный характер, и перенасыщение чревато риском столкновений, заторов и неопределенностью относительно возможности будущего использования. |
Furthermore, Mr. President, your statement has reassured the membership about the possibility of dealing with any issue once there is consensus. |
Кроме того, г-н Председатель, ваше заявление дает заверение членскому составу относительно возможности рассмотрения - с формированием консенсуса - любой проблемы. |
One Committee member had enquired about the "birthplace criterion", whereby people recruited in Denmark for employment in Greenland received special benefits. |
Один из членов Комитета задал вопрос относительно "критерия места рождения", согласно которому лица, нанятые в Дании для работы в Гренландии, получают специальные пособия. |
As noted above, such work can be perceived as challenging established socio-cultural norms, tradition or perceptions about the role and status of women in society. |
Как отмечалось выше, проведение женщинами такой правозащитной деятельности может восприниматься в качестве вызова устоявшимся социально-культурным нормам, традициям и представлениям относительно роли и положения женщины в обществе. |
Despite these improvements, concerns remain about the extensive powers conferred on the press supervisory body and on restrictions on the press in practice. |
Несмотря на эти улучшения, сохраняется озабоченность относительно тех широких полномочий, которыми наделен орган по контролю за прессой, и в связи с теми ограничениями в отношении прессы, которые существуют на практике. |
He asked for clarification about the mandate and activities of the Ethics Office in relation to the human resources reform at UNHCR. |
Что касается административно-кадровой реформы УВКБ, то делегации Судана хотелось бы получить разъяснения относительно полномочий Бюро по этике и его деятельности. |
We want to speak in response to the statement made by Sweden about the so-called jailing and harassment of journalists in Viet Nam. |
Мы хотим выступить в ответ на заявление, сделанное представителем Швеции относительно так называемого тюремного заключения и запугивания журналистов во Вьетнаме. |
Learning directly from those with experience in different countries about how they managed their projects and dealt with problems is often the fastest way of understanding what can be done. |
Получение информации непосредственно от лиц, обладающих соответствующим опытом в различных странах, относительно того, как они управляли своими проектами и решали проблемы, часто является наиболее быстрым путем для понимания того, что можно сделать. |
There were questions about how staff members were reacting to the various reform measures and comments on the importance of buy-in from the staff. |
Были заданы вопросы о том, каким образом персонал реагирует на различные меры по проведению реформы, и высказаны замечания относительно важности поддержки со стороны персонала. |
India expressed concern about the loss of Slovenian nationality on the part of a significant number of persons and a draft bill aimed at remedying the inconsistencies in relevant legislation. |
ЗЗ. Индия выразила озабоченность в связи с утратой словенского гражданства значительным числом лиц и относительно законопроекта, направленного на гармонизацию соответствующего законодательства. |
For statistical information on the decisions taken by the Equal Opportunities Ombudsman regarding complaints about ethnic discrimination in 2005 - 2007, see table 26 in the annex. |
Статистические данные относительно решений, принятых Управлением Омбудсмена по равным возможностям в отношении жалоб на этническую дискриминацию в 2005-2007 годах, содержатся в Таблице 26 Приложения. |