We have serious doubts about the relevance of such a request in the context of international humanitarian law. |
У нас есть серьезные сомнения относительно уместности такой просьбы в контексте международного гуманитарного права. |
For our purposes today, I will only offer a few general observations about what the reports are saying. |
Для наших же сегодняшних целей я выскажу лишь несколько замечаний общего характера относительно того, о чем говорится в докладах. |
Indeed, the situation gave rise to questions about the legal status of prisoners, whose detention conditions were said to be abysmal. |
Эта ситуация вызывает вопросы относительно правового статуса заключенных, условия содержания которых описывают как ужасающие. |
Her delegation therefore had serious reservations about granting UCLG observer status. |
Поэтому у делегации Аргентины имеются серьезные оговорки относительно предоставления ОГМОС статуса наблюдателя. |
One State expressed doubts about this criterion. |
Одно государство выразило сомнение относительно этого критерия. |
Concern was expressed about some repetitive provisions, which raised issues of inconsistency and confusion. |
Была выражена обеспокоенность относительно содержащихся в некоторых положениях повторов, в связи с которыми возникают соображения непоследовательности и неясность. |
He was not allowed to file a complaint about what happened. |
Подать жалобу относительно того, что произошло, ему не разрешили. |
Belgium inquired about the measures taken to publicize the work of the Ombudsperson and follow up on its observations and recommendations. |
Бельгия задала вопрос относительно мер, принятых с целью ознакомления общества с работой омбудсмена и осуществления последующей деятельности по его замечаниям и рекомендациям. |
It inquired about the specific measures taken or to be taken to address this issue. |
Она задала вопрос относительно конкретных мер, принимаемых или запланированных к принятию для решения этого вопроса. |
Belarus inquired about Croatia's systematic efforts to combat trafficking, including a national plan. |
Беларусь задала вопрос относительно систематически принимаемых Хорватией мер по борьбе с торговлей людьми, включая национальный план. |
Such control empowers individuals to make the ultimate decision about the products they wish to consume. |
Такой контроль дает потребителям возможность принимать окончательное решение относительно продуктов, которые они намерены потреблять. |
In 2011, the High Commissioner expressed concerns about the situation of minorities in various public statements. |
В 2011 году Верховный комиссар выражала обеспокоенность относительно положения меньшинств в различных публичных заявлениях. |
Doubts had been raised about army independence, and tensions were emerging in the ranks. |
Высказывались сомнения относительно независимости вооруженных сил, и в их рядах отмечается напряженность. |
The Geneva Progress Report recorded various understandings about cooperation and assistance that emerged from this special session. |
Женевский доклад о ходе работы зафиксировал различные понимания относительно сотрудничества и содействия, которые сложились по итогам этого специального заседания. |
The report does not make recommendations about policy options to respond to the implications of the identified trends. |
В докладе не содержится рекомендаций относительно стратегических вариантов реагирования на последствия выявленных тенденций. |
Reputable authorities were sounding the alarm about the impact of the disappearance of biodiversity and its many consequences for human societies. |
Авторитетные источники бьют тревогу относительно воздействия исчезновения биоразнообразия и многочисленных последствий этого для человечества. |
Paragraph 3 had already been changed to address concerns about selectivity. |
Пункт З уже был изменен, чтобы отразить обеспокоенность относительно избирательности. |
The Committee needed to reach an understanding with States about what was expected of them, to facilitate implementation. |
Комитету необходимо добиться общего с государствами понимания относительно того, чего он ожидает от них в деле содействия осуществлению. |
The high level of cancellations also raised questions about the correctness of the amounts initially budgeted. |
Высокий уровень аннулирования таких обязательств вызывает также вопросы относительно правильности первоначально заложенных в бюджет сумм. |
It expressed appreciation for the electoral law amendments and asked for information about the General Election Commission. |
Она дала высокую оценку поправкам к избирательному законодательству и запросила информацию относительно Комиссии по всеобщим выборам. |
It also shared concerns of the Committee on the Rights of the Child about child labour. |
Она также разделила беспокойство Комитета по правам ребенка относительно детского труда. |
It referred to information about the limited number of citizens benefiting from social and health programmes. |
Она упомянула об информации относительно ограниченного числа граждан, пользующихся социальными и медицинскими программами. |
It inquired about the root causes of these issues and concrete measures taken by the Iceland to address them. |
Был задан вопрос относительно глубинных причин этих проблем и мер, принимаемых Исландией по их решению. |
This presentation should not be interpreted as a suggestion about the possible structure of control measures in the mercury instrument. |
Такой порядок представления не следует понимать как предложение относительно возможной структуры мер контроля в документе по ртути. |
We will also hold a series of informal thematic debates, about which members have already received some information. |
Мы также проведем ряд неофициальных тематических прений, относительно которых делегаты уже получили некоторую информацию. |