So there is no element of surprise at the point that was just made about the position of the Group of 21. |
И поэтому нет ничего неожиданного в том, что было сейчас заявлено относительно позиции Группы 21. |
It would also welcome information about the pattern of expenditure for the specialized consultancy services not available in the Secretariat referred to in paragraph 9.40. |
Она также хотела бы получить информацию относительно структуры расходов на упомянутые в пункте 9.40 услуги специализированных консультантов, которыми не располагает Секретариат. |
He was not sure that he understood the question put by the representative of India about the International Trade Centre and would report back to him privately. |
Он не уверен, что понимает вопрос, заданный представителем Индии относительно Центра по международной торговле, и ответит ему в частном порядке. |
His delegation preferred the original wording of article 7 and shared the doubts of the Finnish delegation about "due diligence". |
Его делегация предпочитает первоначальную формулировку статьи 7 и разделяет сомнения делегации Финляндии относительно понятия "должная осмотрительность". |
More details were requested in the next report on the issue of women and decision-making as well as information about the causes for their limited participation in that field. |
Была высказана просьба о том, чтобы в следующий доклад были включены более подробные сведения по вопросу об участии женщин в процессе принятия решений, а также информация относительно причин их ограниченного участия в этой области. |
According to the State party, the author has also been inconsistent about whether his family was politically active. |
Согласно утверждению государства-участника, заявитель также не был последователен в своих показаниях относительно политической деятельности членов его семьи. |
However, doubts had been expressed about the language employed, in particular the word "action", which had been construed differently by different members. |
Вместе с тем были выражены сомнения относительно используемых формулировок, в частности слова "меры", которое неодинаково толковалось различными членами. |
What message does this send to children about the world's commitment to child rights? |
Какое впечатление это создаст у детей относительно приверженности мира делу защиты их прав? |
Mr. MAVROMMATIS said that he agreed with Ms. Gaer in principle, as he had always had misgivings about the criterion of chronological order. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он в принципе соглашается с г-жой Гаер, поскольку всегда испытывал сомнения относительно критерия хронологической последовательности. |
The user community is being consulted regularly about GOOS design through stakeholder workshops, to ensure that the end products meet user needs. |
С потребителями регулярно проводятся консультации относительно структуры ГСНО на семинарах, организуемых для заинтересованных сторон в целях обеспечения соответствия конечного продукта потребностям потребителей. |
The concerns they expressed about the current impasse in the Conference on Disarmament demonstrates our willingness to launch far-reaching action conducive to the real progress of our work. |
Озабоченности, выраженные ими относительно нынешнего тупика на КР, свидетельствуют о нашем желании предпринять кардинальные действия, благоприятствующие реальному прогрессу в нашей работе. |
When necessary, the members of the treaty bodies requested further information about the measures undertaken by States and thus also obtained clarification as to the implementation of specific rights. |
В необходимых случаях члены договорных органов запрашивали дополнительную информацию о принимаемых государствами мерах, получая таким образом разъяснения относительно осуществления тех или иных конкретных прав. |
The first is diarrhoea, a disease that is relatively easy to intervene against, but that nevertheless kills about 2 million people each year. |
В первом случае речь идет о диарее - заболевании, лечить которое можно относительно легко с применением доступных средств, однако, несмотря на это, от диареи ежегодно погибает около 2 миллионов человек. |
While electoral violence remained comparatively low, the level of voter turnout raised concerns about the degree of public engagement in the political process. |
Хотя уровень насилия во время выборов оставался относительно низким, показатель участия населения в выборах вызывает обеспокоенность по поводу степени участия общественности в политическом процессе. |
Angle through which the sample is turned about its vertical axis from any arbitrarily established position counterclockwise or clockwise viewed in the direction of illumination. |
Угол вращения образца вокруг своей вертикальной оси в любом произвольно выбранном положении против часовой стрелки или по часовой стрелке относительно направления света. |
They can be in no doubt about his disappointment and the disappointment of the international community as a whole. |
У них не может быть никаких сомнений относительно его разочарования и разочарования международного сообщества в целом. |
The Organization needs to address directly the serious concerns raised about approaches to counter-terrorism that belie Member States' commitment to the rule of law. |
Организация должна напрямую заняться поставленными серьезными, вызывающими обеспокоенность вопросами относительно подходов к борьбе с терроризмом, которые противоречат приверженности государств-членов обеспечению верховенства права. |
Could more information be provided about the structural representation of such groups in politics and the economic sector? |
Может ли быть представлена дополнительная информация относительно структурного представительства таких групп в политической сфере и в экономическом секторе? |
Since its formation in July 2003, the Afghan commissioners have been working with the international experts and have acquired a great deal of knowledge about electoral systems and operations. |
С момента его формирования в июле 2003 года афганские уполномоченные работают совместно с международными экспертами и приобрели богатый опыт относительно избирательной системы и ее функционирования. |
Ultimately, each society needs to form its own view about how to strike the right balance between the goals of penal justice and reconciliation. |
В конечном счете, каждое общество должно выработать свою позицию относительно того, как добиться устойчивого равновесия между целями уголовного правосудия и примирением. |
The core group will be kept informed by the Secretariat, especially through informal consultations, about the peacekeeping operation in all its aspects. |
Основная группа будет постоянно информироваться Секретариатом в особенности в рамках неофициальных консультаций относительно операции по поддержанию мира во всех ее аспектах. |
(c) Restated its concerns about securing the necessary funding for the success of the programme. |
с) подтвердила свои опасения относительно получения необходимых финансовых ресурсов для успешного осуществления программы. |
At the time of making our decision about the second important definition, only definition recommendations were made available to us. |
В момент принятия нами решения относительно выработки второго важного определения в нашем распоряжении имелись лишь рекомендации в отношении такого определения. |
Owing to the lack of further information about the scope of periodic tests in the new tank standards, Spain was asked to draft a new proposal for the next Joint Meeting. |
Ввиду отсутствия дополнительной информации относительно охвата периодических испытаний в новых стандартах на цистерны, участники попросили Испанию подготовить к следующему Совместному совещанию новое предложение. |
The Panel has advanced views and judgments in some areas about needs and opportunities for action by LDCs and their development partners, individually and collectively. |
По ряду направлений Группа сформулировала свои мнения и суждения относительно потребностей и возможностей в реализации практических мер НРС и их партнерами по процессу развития как в индивидуальном порядке, так и на коллективной основе. |