A decision needed to be made about the Committee's remit in that respect. |
Необходимо принять решение относительно круга ведения Комитета в этой области. |
More broadly, it was premature to make assumptions about the form of FMCT verification and the entity charged with its implementation. |
Если говорить в более широком смысле, то было бы преждевременно составлять предположения относительно формы проверки ДЗПРМ и субъекта, занимающегося ее осуществлением. |
Austria supports the ideas that have been mentioned about an informal process. |
Австрия поддерживает упоминавшиеся идеи относительно неформального процесса. |
However, we were somewhat puzzled by some of the reports that went to regional groups about our position on this document. |
Тем не менее нас несколько озадачили кое-какие из отчетов относительно нашей позиции по этому документу, которые дошли до региональных групп. |
One delegation asked about efforts made and challenges encountered in achieving a 'one report' initiative at the country level. |
Одна из делегаций задала вопрос относительно предпринятых усилий и возникших проблем в деле реализации на страновом уровне инициативы по обеспечению «единого доклада». |
States should consider adopting appropriate measures for informing their community about acts criminalized under the law. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о принятии соответствующих мер для информирования общества относительно деяний, признанных уголовно наказуемыми. |
There was general consensus among staff and stakeholders of the Statistics Division about its role. |
«Был достигнут общий консенсус среди персонала Статистического отдела и заинтересованных участников относительно его роли. |
Several representatives expressed concerns, however, about whether the platform was the best forum for tackling the issues. |
Вместе с тем, некоторые представители высказали опасения относительно того, будет ли эта платформа служить наилучшим форумом для решения вопросов. |
There are concerns, however, about liquidity shortages. |
Тем не менее отмечается озабоченность относительно дефицита ликвидности. |
In the current debate about fiscal stimulus packages, some countries have opted for providing tax cuts or transfers to boost private consumption. |
В рамках нынешних дебатов относительно пакетов бюджетных стимулов некоторые страны выбирают вариант сокращения налогов или их перераспределения для активизации личного потребления. |
Different opinions were expressed about ELVs based on the upper range of BAT performance level. |
Были выражены различные мнения относительно ПЗВ, установленных с ориентиром на верхний диапазон шкалы уровней соответствия НИТ. |
The secretariat informed delegations about the decisions of the seventeenth session of the Committee on Sustainable Energy related to gas activities. |
Представитель секретариата проинформировал делегации относительно решений семнадцатой сессии Комитета по устойчивой энергетике, которые относятся к деятельности в области газа. |
It also cleared up certain doubts about the alleged incompatibility of the Protocol with EU and international legislation. |
Также были обсуждены существующие сомнения относительно предполагаемой несовместимости Протокола с законодательством ЕС и международным законодательством. |
Media speculation about the imminent financial collapse of the Federation was accompanied by repeated reports of an impending vote of no confidence in the Government. |
Спекуляции в средствах массовой информации относительно неминуемого финансового краха Федерации сопровождались неоднократными сообщениями о неминуемом выражении недоверия правительству. |
However, the medical doctors' unions expressed reservations about the second agreement and continued their strike. |
Однако профсоюзы врачей выразили оговорки относительно второго соглашения и продолжили свою забастовку. |
The statement drew immediate public condemnation and raised serious doubts about the Maoists' commitment to the peace process. |
Это заявление незамедлительно вызвало общественное осуждение и серьезные сомнения относительно приверженности маоистов мирному процессу. |
Nonetheless, concerns were raised about cases in which the death penalty was imposed under circumstances where the judicial process was considered unfair. |
Тем не менее высказывается озабоченность относительно случаев применения смертной казни в условиях, когда судебное разбирательство было несправедливым. |
Attitudes on economic analysis in competition cases are influenced by concerns about legal certainty. |
Отношение к использованию экономического анализа в связанных с конкуренцией делах определяется опасениями относительно правовой определенности. |
The Centre tries to increase awareness about the specific conditions that often determine the quality of life of minority women. |
Центр пытается повысить осведомленность относительно конкретных условий, которые часто определяют качество жизни женщин из числа меньшинств. |
Owing to the limited number of countries reporting, generalizations about overall crime trends may not be accurate. |
По причине ограниченности числа стран, приславших свои ответы, обобщения относительно тенденций в области преступности в целом могут быть неточными. |
Its main objective was to disseminate information at national level about actions developed in its five years of activity. |
Его основная цель состояла в том, чтобы распространить информацию на национальном уровне относительно мероприятий, осуществлённых за пять лет существования Совета. |
The Agency is kept regularly informed about the specific problems of women that suffer from multiple discriminations. |
Агентство на постоянной основе получает информацию относительно конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины, подвергающиеся множественной дискриминации. |
The decision about the applicability of test data and known properties is at the discretion of the testing authority. |
Решение относительно приемлемости для данных целей результатов испытаний и уже известных свойств материала принимается по усмотрению органа, проводящего испытание. |
The Expert Group will be informed by other international organizations about recent developments related to transport in the OSCE/ECE region. |
Группа экспертов будет проинформирована другими международными организациями относительно последних изменений, касающихся перевозок в регионе ОБСЕ/ЕЭК. |
Guidelines should be made clearer about what can be included as a knowledge-management system and examples provided. |
Необходимо сделать более четкими руководящие принципы относительно того, что можно включать в качестве системы управления знаниями, и привести соответствующие примеры. |