As well, the importance of building public awareness about mine action objectives and of a constructive partnership with the media was emphasized. |
Кроме того, была подчеркнута важность наращивания общественной осведомленности относительно целей противоминной деятельности и конструктивного партнерства со средствами массовой информации. |
The parties have already begun to talk seriously among themselves about stage III, for which they have a deadline in the middle of December. |
Стороны уже начали вести друг с другом серьезные переговоры относительно третьего этапа, осуществление которого они должны завершить к середине декабря. |
The Committee notes with concern complaints by indigenous and tribal peoples in the interior about the deleterious effects of natural-resource exploitation on their environment, health and culture. |
Комитет с озабоченностью принимает к сведению жалобы, поступающие от коренных и племенных народов, проживающих во внутренних районах страны, относительно пагубных последствий добычи природных ресурсов для их окружающей среды, здоровья и культуры. |
Mr. LINDGREN ALVES said that he wished to dispel any lingering doubts about the advisability of allowing non-governmental organizations to provide the Committee with information at the beginning of each session. |
Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС говорит, что он хочет развеять любые сохраняющиеся сомнения относительно целесообразности разрешения неправительственным организациям представлять Комитету информацию в начале каждой сессии. |
We intend to set out more clearly the gaps identified by our experts together with recommendations about the action needed to improve implementation of 1373. |
Мы намерены более четко указать им на выявленные нашими экспертами недостатки, представив вместе с ними рекомендации относительно мер, принятие которых необходимо для более точного и всестороннего выполнения резолюции 1373. |
We need to voice our concern about the concentration of wealth through existing market structures, with their ability to destroy the wealth of small countries through financial speculation. |
Мы должны выражать нашу озабоченность относительно концентрации богатства в рамках существующих рыночных структур, располагающих возможностью уничтожать активы небольших стран посредством финансовых спекуляций. |
We look forward to learning more about UNHCR's assessments of return areas and preparations to ensure that assistance will be timely and adequate. |
Мы надеемся узнать больше относительно оценок УВКБ положения в районах предполагаемого возвращения и подготовки для обеспечения того, чтобы помощь была своевременной и адекватной. |
And how can we explain the dubious silence about what is happening? |
И как можно объяснить сомнительное молчание относительно происходящего? |
Discussions about possible participation are ongoing with Bangladesh, Cameroon, Cape Verde, Gabon, Indonesia, Mali, Mexico, Swaziland and Tunisia. |
Переговоры относительно возможного участия ведутся сейчас Бангладеш, Габоном, Индонезией, Кабо-Верде, Камеруном, Мали, Мексикой, Свазилендом и Тунисом. |
My country is not in a position, nor does it believe it wise, to make a judgement about the results of the recently held elections. |
Моя страна воздерживается и не считает целесообразным выносить суждение относительно итогов недавно состоявшихся выборов. |
CERD has expressed its concern about the legal status of the indigenous peoples of Cambodia, particularly as regards their rights, culture and traditional lands. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации высказал обеспокоенность относительно правового статуса коренных народов Камбоджи, особенно в части, касающейся их прав, культуры и традиционных земель50. |
The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. |
В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
We share the opinion that there is a need to promote and disseminate these norms and standards and to raise awareness about them on the ground. |
Мы разделяем мнение относительно необходимости пропаганды и распространения этих норм и стандартов, а также повышения информированности о них на местах. |
Numerous working groups reported their findings to the Office of the High Representative about different legal matters pertaining to the State Court in Bosnia and Herzegovina. |
Многочисленные рабочие группы сообщили Управлению Высокого представителя о своих выводах относительно различных правовых вопросов, касающихся Государственного суда в Боснии и Герцеговине. |
He recalls that the Committee had expressed regrets about the State party's reservation in its concluding observations on the fourth periodic report of Germany. |
Он напоминает, что Комитет выразил сожаление по поводу оговорки государства-участника в своих заключительных замечаниях относительно четвертого периодического доклада Германии. |
Furthermore, the State party considers that the author's complaints about politicization and nepotism are based on statements in the press and are unsupported by any evidence. |
Кроме того, государство-участник считает, что жалобы автора относительно политизации и непотизма основаны на заявлениях в прессе и не подтверждаются какими-либо свидетельствами. |
We feel it is important for each subcommittee, when meeting with delegations to consider their national reports, to systematically provide detailed and updated information about assistance. |
Мы считаем важным, чтобы каждый подкомитет при обсуждении с делегациями их национальных докладов систематически предоставлял им подробную и обновленную информацию относительно помощи. |
It maintains that the complainant's claims about recourse to the Tunisian justice system and the use of domestic remedies are baseless and unsupported by any evidence. |
Государство-участник заявляет, что утверждения заявителя относительно обращения в тунисские суды и использования внутренних средств правовой защиты являются совершенно необоснованными и не подкреплены никакими доказательствами. |
Those individuals have traditionally had to undertake expensive and time-consuming travel from jurisdiction to jurisdiction to testify about recovered funds. |
Практика показывает, что эти лица должны осуществлять поездки, связанные с большими затратами средств и времени, из одной страны в другую с тем, чтобы дать свидетельские показания относительно изымаемых средств. |
Although they may be financially dependent on remittances from their overseas relatives, such women may have substantial autonomy over decisions about how the funds are used. |
Хотя в финансовом отношении такие женщины могут зависеть от денежных переводов своих родственников, находящихся за рубежом, они обладают существенной независимостью в принятии решений относительно того, как использовать эти средства. |
But a second point about the Boundary Commission's ruling is that it will not be the end of the peace process. |
Однако второе замечание относительно решения Комиссии по вопросу о границах заключается в том, что это отнюдь не будет означать окончания мирного процесса. |
With regard to overexpenditure at the International Tribunal for Rwanda, his delegation shared the concern of the Advisory Committee about the escalating costs of defence counsel. |
В том что касается перерасхода средств в Международном трибунале по Руанде, то его делегация разделяет озабоченность Консультативного комитета относительно существенного увеличения объема расходов на оплату услуг адвокатов. |
In an exchange of letters it is quite natural that there be some misunderstanding about the actual meaning of words, but that is all there is. |
При обмене письмами совершенно естественно возникают определенные недоразумения относительно точного значения слов, но только этим дело и ограничивается. |
Concerns were also raised about changing cultural expectations, in many SIDS, largely due to the accessibility of satellite TV. |
Также высказывалась озабоченность относительно изменения ожиданий в отношении культуры во многих СИДС, в основном по причине доступа к спутниковому телевидению. |
The research and analytical work resulted in the provision of the best possible information, which allowed individual member Governments to make the best informed decisions about their policy stance. |
Благодаря исследовательской и аналитической работе была получена самая полезная информация, позволившая отдельным правительствам государств-членов принимать наиболее компетентные решения относительно их стратегической позиции. |