Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
As well, the importance of building public awareness about mine action objectives and of a constructive partnership with the media was emphasized. Кроме того, была подчеркнута важность наращивания общественной осведомленности относительно целей противоминной деятельности и конструктивного партнерства со средствами массовой информации.
The parties have already begun to talk seriously among themselves about stage III, for which they have a deadline in the middle of December. Стороны уже начали вести друг с другом серьезные переговоры относительно третьего этапа, осуществление которого они должны завершить к середине декабря.
The Committee notes with concern complaints by indigenous and tribal peoples in the interior about the deleterious effects of natural-resource exploitation on their environment, health and culture. Комитет с озабоченностью принимает к сведению жалобы, поступающие от коренных и племенных народов, проживающих во внутренних районах страны, относительно пагубных последствий добычи природных ресурсов для их окружающей среды, здоровья и культуры.
Mr. LINDGREN ALVES said that he wished to dispel any lingering doubts about the advisability of allowing non-governmental organizations to provide the Committee with information at the beginning of each session. Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС говорит, что он хочет развеять любые сохраняющиеся сомнения относительно целесообразности разрешения неправительственным организациям представлять Комитету информацию в начале каждой сессии.
We intend to set out more clearly the gaps identified by our experts together with recommendations about the action needed to improve implementation of 1373. Мы намерены более четко указать им на выявленные нашими экспертами недостатки, представив вместе с ними рекомендации относительно мер, принятие которых необходимо для более точного и всестороннего выполнения резолюции 1373.
We need to voice our concern about the concentration of wealth through existing market structures, with their ability to destroy the wealth of small countries through financial speculation. Мы должны выражать нашу озабоченность относительно концентрации богатства в рамках существующих рыночных структур, располагающих возможностью уничтожать активы небольших стран посредством финансовых спекуляций.
We look forward to learning more about UNHCR's assessments of return areas and preparations to ensure that assistance will be timely and adequate. Мы надеемся узнать больше относительно оценок УВКБ положения в районах предполагаемого возвращения и подготовки для обеспечения того, чтобы помощь была своевременной и адекватной.
And how can we explain the dubious silence about what is happening? И как можно объяснить сомнительное молчание относительно происходящего?
Discussions about possible participation are ongoing with Bangladesh, Cameroon, Cape Verde, Gabon, Indonesia, Mali, Mexico, Swaziland and Tunisia. Переговоры относительно возможного участия ведутся сейчас Бангладеш, Габоном, Индонезией, Кабо-Верде, Камеруном, Мали, Мексикой, Свазилендом и Тунисом.
My country is not in a position, nor does it believe it wise, to make a judgement about the results of the recently held elections. Моя страна воздерживается и не считает целесообразным выносить суждение относительно итогов недавно состоявшихся выборов.
CERD has expressed its concern about the legal status of the indigenous peoples of Cambodia, particularly as regards their rights, culture and traditional lands. Комитет по ликвидации расовой дискриминации высказал обеспокоенность относительно правового статуса коренных народов Камбоджи, особенно в части, касающейся их прав, культуры и традиционных земель50.
The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин.
We share the opinion that there is a need to promote and disseminate these norms and standards and to raise awareness about them on the ground. Мы разделяем мнение относительно необходимости пропаганды и распространения этих норм и стандартов, а также повышения информированности о них на местах.
Numerous working groups reported their findings to the Office of the High Representative about different legal matters pertaining to the State Court in Bosnia and Herzegovina. Многочисленные рабочие группы сообщили Управлению Высокого представителя о своих выводах относительно различных правовых вопросов, касающихся Государственного суда в Боснии и Герцеговине.
He recalls that the Committee had expressed regrets about the State party's reservation in its concluding observations on the fourth periodic report of Germany. Он напоминает, что Комитет выразил сожаление по поводу оговорки государства-участника в своих заключительных замечаниях относительно четвертого периодического доклада Германии.
Furthermore, the State party considers that the author's complaints about politicization and nepotism are based on statements in the press and are unsupported by any evidence. Кроме того, государство-участник считает, что жалобы автора относительно политизации и непотизма основаны на заявлениях в прессе и не подтверждаются какими-либо свидетельствами.
We feel it is important for each subcommittee, when meeting with delegations to consider their national reports, to systematically provide detailed and updated information about assistance. Мы считаем важным, чтобы каждый подкомитет при обсуждении с делегациями их национальных докладов систематически предоставлял им подробную и обновленную информацию относительно помощи.
It maintains that the complainant's claims about recourse to the Tunisian justice system and the use of domestic remedies are baseless and unsupported by any evidence. Государство-участник заявляет, что утверждения заявителя относительно обращения в тунисские суды и использования внутренних средств правовой защиты являются совершенно необоснованными и не подкреплены никакими доказательствами.
Those individuals have traditionally had to undertake expensive and time-consuming travel from jurisdiction to jurisdiction to testify about recovered funds. Практика показывает, что эти лица должны осуществлять поездки, связанные с большими затратами средств и времени, из одной страны в другую с тем, чтобы дать свидетельские показания относительно изымаемых средств.
Although they may be financially dependent on remittances from their overseas relatives, such women may have substantial autonomy over decisions about how the funds are used. Хотя в финансовом отношении такие женщины могут зависеть от денежных переводов своих родственников, находящихся за рубежом, они обладают существенной независимостью в принятии решений относительно того, как использовать эти средства.
But a second point about the Boundary Commission's ruling is that it will not be the end of the peace process. Однако второе замечание относительно решения Комиссии по вопросу о границах заключается в том, что это отнюдь не будет означать окончания мирного процесса.
With regard to overexpenditure at the International Tribunal for Rwanda, his delegation shared the concern of the Advisory Committee about the escalating costs of defence counsel. В том что касается перерасхода средств в Международном трибунале по Руанде, то его делегация разделяет озабоченность Консультативного комитета относительно существенного увеличения объема расходов на оплату услуг адвокатов.
In an exchange of letters it is quite natural that there be some misunderstanding about the actual meaning of words, but that is all there is. При обмене письмами совершенно естественно возникают определенные недоразумения относительно точного значения слов, но только этим дело и ограничивается.
Concerns were also raised about changing cultural expectations, in many SIDS, largely due to the accessibility of satellite TV. Также высказывалась озабоченность относительно изменения ожиданий в отношении культуры во многих СИДС, в основном по причине доступа к спутниковому телевидению.
The research and analytical work resulted in the provision of the best possible information, which allowed individual member Governments to make the best informed decisions about their policy stance. Благодаря исследовательской и аналитической работе была получена самая полезная информация, позволившая отдельным правительствам государств-членов принимать наиболее компетентные решения относительно их стратегической позиции.