One speaker inquired about the status of a report on contaminated sites, among other issues, that the Secretariat had been requested in decision 24/3. |
Один из выступавших поинтересовался относительно положения дел с докладом о загрязненных объектах, подготовить который, среди прочего, секретариат просили в решении 24/3. |
Pursuant to those decisions, various efforts were made in recent months to address the concerns that a number of Member States expressed about the draft Declaration adopted by the Human Rights Council. |
После принятия этих решений в последние месяцы были предприняты различные усилия по устранению обеспокоенности, выраженной некоторыми государствами-членами относительно принятого Советом по правам человека проекта Декларации. |
The benefit function should be fixed before, that means that a "political" decision has to be taken about the weights of the different criteria mentioned above. |
Функция полезности должна быть определена заранее, что означает необходимость принятия "политического" решения относительно удельного веса различных вышеупомянутых критериев. |
A prolonged stay in cantonments of thousands of mainly young people living under difficult conditions and lacking clarity about their future is not a sustainable situation. |
Затянувшееся пребывание в районах расквартирования тысяч в основном молодых людей, живущих в весьма трудных условиях при отсутствии какой-либо ясности относительно их будущего, не может продолжаться бесконечно. |
Responding to a query about HIV/AIDS indicators, she noted that the ICPD+5 benchmark indicator on HIV/AIDS had been included in the MYFF. |
Отвечая на вопрос относительно показателей ВИЧ/СПИДа, она отметила, что в МРФ был включен эталонный показатель МКНР+5 по ВИЧ/СПИДу. |
Key users must receive the timely data they need to make policy decisions, and a genuine dialogue must be engaged with them about priorities and resources. |
Ключевые пользователи должны своевременно получать данные, необходимые им для разработки политических решений; кроме того, с ними необходимо наладить конструктивный диалог относительно приоритетов и ресурсов. |
The Committee will be informed about the new online Transport Statistics Database and the cooperation between the Inland Transport Committee and the Conference of European Statisticians. |
Комитет заслушает информацию относительно новой онлайновой базы данных по статистике транспорта и о сотрудничестве между Комитетом по внутреннему транспорту и Конференцией европейских статистиков. |
Each of the five Presidents consulted on this visit was unequivocal in his appeal for rapid deployment, and apprehensive about the sustainability of the ceasefire without it. |
Каждый из пяти президентов, с которыми проводились консультации по поводу этой поездки, однозначно высказался в поддержку скорейшего развертывания таких сил и выразил опасения относительно устойчивости Соглашения о прекращении огня в их отсутствие. |
The United States notes that there still remain many unresolved questions about key aspects of the climate system, including some that have enormous societal and environmental implications. |
Соединенные Штаты отмечают, что сохраняется много нерешенных вопросов относительно ключевых аспектов климатической системы, включая некоторые вопросы, которые имеют громадные общественные и экологические последствия. |
Questions have been raised about the efficacy of verification approaches, technologies and methodologies for detecting non-compliance with certain types of obligations in a timely manner. |
Задавались вопросы относительно того, насколько эффективны подходы, технологии и методологии контроля для своевременного выявления случаев несоблюдения некоторых видов обязательств. |
Not always justified fears about the economic burden, the political implications or difficulties of a legislative order may also stand in the way of ratification of the Covenants. |
Не всегда оправданные опасения относительно экономического бремени, политических последствий или трудностей законодательного порядка также препятствуют ратификации Пактов. |
Unfortunately, the Ministry of Foreign Affairs does not have complete information about the numbers of Ukrainian children adopted by foreigners and the reports that have been filed. |
К сожалению, Министерство иностранных дел не владеет в полном объеме информацией относительно количества украинских детей, усыновленных иностранцами и поданным ими отчётами. |
It was also looking closely at the Committee's jurisprudence and still had some doubts about the compatibility of Swiss law with the Covenant interpretation of the civil rights and obligations of public officials. |
Она также внимательно изучает судебную практику Комитета и по-прежнему имеет некоторые сомнения относительно совместимости швейцарского законодательства с толкованием гражданских прав и обязанностей государственных должностных лиц в рамках Пакта. |
Permit me at this juncture to share with the Assembly some thoughts about what could be the important priorities of the United Nations. |
А теперь позвольте мне поделиться с этим собранием некоторыми соображениями относительно того, решению каких задач Организации Объединенных Наций следовало бы, возможно, уделить приоритетное внимание. |
The importance of an ATT was stressed by participants and useful views were exchanged about parameters necessary to be included in a treaty. |
Участники семинара подчеркнули важное значение договора о торговле оружием и провели полезный обмен мнениями относительно параметров, которые необходимо включить в договор. |
At the same time, GUAM serves as an effective instrument to increase the international community's awareness about risks and challenges that its Member States have been facing. |
В то же время группа ГУАМ служит эффективным инструментом повышения информированности международного сообщества относительно тех опасностей и проблем, с которыми будут сталкиваться ее государства-члены. |
Mr. Streeter (Chile) said that his delegation had reservations about the scope of the draft resolution and would therefore not take part in the decision. |
Г-н Стритер (Чили) говорит, что у его делегации имеются оговорки относительно рамок действия проекта резолюции и поэтому она не станет принимать участие в принятии этого решения. |
With regard to the information provided on the functioning of the Criminal Code, the Committee still needed to know more about how effectively the Code was implemented. |
Что касается предоставленной информации относительно функционирования Уголовного кодекса, то Комитету по-прежнему необходимо больше знать о том, насколько эффективно применяется Кодекс. |
The huge subsidies granted by developed countries to their producers were distorting world trade and raised questions about the credibility of the current trade system. |
Масштабные субсидии, предоставляемые развитыми странами своим производителям, приводят к возникновению диспропорций в мировой торговле и сомнений относительно существующей системы торговли. |
The Committee remains concerned, however, about restrictions on public meetings and demonstrations, including possible abuse of the requirements of the laws governing assembly. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу ограничений на проведение публичных собраний и манифестаций, включая возможность злоупотреблений при применении предусмотренных законодательством требований относительно порядка проведения собраний. |
A lot has been going on in the last 45 minutes, and I am optimistic about the prospects. |
Много чего произошло здесь за эти 45 минут, и я испытываю оптимизм относительно дальнейших перспектив. |
In that regard, his delegation continued to have some doubts about the recommendations concerning logistics support, the procurement process and expenditure management for peacekeeping operations. |
В этой связи у российской делегации остаются сомнения относительно рекомендаций по материально-техническому обеспечению, процедурам закупок и управления расходами миротворческих операций. |
However, there were also doubts and concerns about those consequences, which were described as imprecise, unsatisfactory and the primary problem. |
Однако также выражались сомнения и озабоченность относительно этих последствий, которые были охарактеризованы как неточные, неудовлетворительные и влекущие за собой крупную проблему. |
But at some level of seriousness a breach of the Convention might well raise questions about the institution of diplomatic relations which would be of legitimate concern to third States. |
Однако на определенном уровне серьезности нарушения Конвенции вполне могут возникать вопросы относительно установления дипломатических отношений, которые вызывали бы законную озабоченность третьих государств. |
Other members, however, expressed reservations about the applicability of laboratory test data when evaluating risks for higher order animals living under complex and diverse environmental conditions. |
Вместе с тем другие члены высказали оговорки относительно применимости данных лабораторных испытаний для оценки рисков, которым подвергаются животные высшего порядка в сложных и разнообразных природных условиях. |