Questions remain, however, about the effectiveness of the compacts and plans in achieving accountability and success in meeting Secretariat human resources management goals. |
Вместе с тем сохраняются вопросы относительно эффективности этих договоров и планов в деле обеспечения подотчетности и успеха в достижении целей Секретариата в сфере управления людскими ресурсами. |
Other questions were raised about the Plan's added value since many ideas contained in the Plan were not considered to be new. |
Были подняты другие вопросы относительно дополнительных преимуществ Плана, поскольку многие из содержащихся в Плане идей не считаются новыми. |
Some delegations stated that they had substantive reservations and concerns about the Proposal and that more work was needed to address them. |
Некоторые делегации заявили, что они имеют предметные оговорки и озабоченности относительно предложения и что нужно больше работы, чтобы урегулировать их. |
Clarification was sought about the extent to which the Office cooperated with law enforcement entities in different countries. |
Было запрошено уточнение относительно того, в какой степени Управление сотрудничает с правоприменительными ведомствами в различных странах. |
Concern was expressed about the development and promotion of a common policy on humanitarian issues given that each humanitarian situation was different. |
Была выражена озабоченность относительно разработки и продвижения общей политики по гуманитарным вопросам с учетом того, что каждая гуманитарная ситуация является уникальной. |
No representation is made about the accuracy or reliability of information contained in these sites. |
Какие-либо сведения относительно точности или надежности информации, содержащейся на этих сайтах, отсутствуют. |
This year, there was a difficult discussion about the future of the informal consultative process. |
В этом году состоялась непростая дискуссия относительно перспектив неофициального консультативного процесса (НКП) по морской проблематике. |
The high-level meeting on Africa last Monday strengthened the existing global consensus about the immediate priorities for Africa, including more effective financing for development. |
На состоявшемся в прошлый понедельник совещании высокого уровня, посвященном Африке, был укреплен достигнутый ранее глобальный консенсус относительно неотложных приоритетов для Африки, включая более эффективное финансирование на цели развития. |
On the issue of temporary assistance, concerns were expressed about the apparent difficulty of recruiting competent freelance interpreters in Geneva. |
Касательно вопроса о временном персонале, высказывалась озабоченность относительно имеющихся, судя по всему, проблем с наймом в Женеве компетентных внештатных устных переводчиков. |
The average time of each visit, about four minutes, is relatively high. |
Среднее время каждого посещения, которое составляет приблизительно четыре минуты, является относительно высоким показателем. |
For many young people, globalization has enabled access to new ideas about the world and their place within it. |
Для многих молодых людей глобализация открывает доступ к новым идеям относительно мира и их места в нем. |
These seminars aim to raise public awareness, at no cost to the Organization, about the Holocaust and its relevance today. |
Эти семинары, на проведение которых Организация не несет никаких затрат, нацелены на повышение уровня осведомленности общественности относительно Холокоста и его актуальности сегодня. |
Since the introduction of a culture of evaluation, the Department has asked almost 25,000 users about the usefulness, relevance and quality of its programmes. |
Со времени внедрения культуры оценки Департамент расспросил почти 25000 пользователей относительно полезности, актуальности и качества его программ. |
The material in the present section raises several questions about the scope of the proposed strategic plan. |
В связи с фактами, изложенными в настоящем разделе, возникает несколько вопросов относительно сферы охваты предлагаемого стратегического плана. |
They face higher barriers to employment owing to prevailing stereotypes about their suitability combined with limited work experience and skills. |
Молодежь сталкивается с дополнительными трудностями при приеме на работу из-за существующих стереотипных представлений относительно ее профессиональной пригодности, а также из-за отсутствия достаточного опыта работы и квалификации. |
7.4.3. A description of the method by which the manufacturer informs the engine or vehicle owners about the remedial measures. |
7.4.3 Описание метода, при помощи которого изготовитель доводит до сведения владельцев двигателей или транспортных средств информацию относительно мер по исправлению положения. |
First, the UK would like to correct any misunderstanding about the role of the Falkland Islands Government. |
Во-первых, СК хотело бы устранить всякие недоразумения относительно роли правительства Фолклендских островов. |
Many countries focused their awareness-raising campaigns on educating the general public about the dangers of human trafficking. |
В рамках проведения кампаний по повышению степени информированности многие страны основное внимание уделяли просвещению широкой общественности относительно опасностей, связанных с торговлей людьми. |
It also worked to raise awareness among the public and law enforcement officials about which acts constituted racial discrimination under the existing legislation. |
Он также занимается повышением информированности общественности и сотрудников правоохранительных органов относительно действий, квалифицируемых действующим законодательством, как расовая дискриминация. |
For the time being, they still had misgivings about the possibility of Austria's adherence to that instrument. |
На данный момент они еще не определились относительно возможности присоединения Австрии к этому договору. |
Continued efforts should therefore be made to educate the public about the various elements of the Aarhus Convention. |
Поэтому следует продолжать деятельность по повышению уровня информированности общественности относительно элементов ОК. |
Government agencies were required to prepare individuals to make informed and intelligent decisions about overseas employment. |
Правительственные учреждения обязаны подготавливать людей к тому, чтобы они могли принять обоснованное и разумное решение относительно работы за рубежом. |
Some delegations asked about travel costs. |
Некоторые делегации задали вопросы относительно путевых расходов. |
OIOS notes that UNOCI also monitors and analyses daily media, countering any disinformation about the peace process. |
УСВН отмечает, что ОООНКИ также отслеживает и анализирует каждодневные сообщения СМИ, опровергая любую дезинформацию относительно мирного процесса. |
In addition, the framework should set out a plan for informing the public and potential recipients about the DDR/DDM programmes. |
Кроме того, рамки должны содержать план информирования общественности и потенциальных бенефициаров относительно программ РДР/РРО. |