This results in part from concerns expressed about the need for fair and clear procedures by individual Member States. |
Частично это вызвано выраженной отдельными государствами-членами обеспокоенностью относительно необходимости справедливых и ясных процедур. |
A biennial review of listings would address concerns about open-ended asset freezes becoming de facto confiscations. |
Двухгодичный пересмотр списков снимет опасения относительно того, что бессрочное замораживание активов фактически превращается в конфискацию. |
The time has come to ask some hard questions about why this gap has proved so difficult to bridge. |
Пора задать некоторые нелицеприятные вопросы относительно того, почему оказалось так трудно устранить этот разрыв. |
In today's context, Azerbaijan's rhetoric about autonomy and desperate calls for militarization surprise us. |
В нынешней ситуации нас удивляют заявления Азербайджана относительно автономии и его отчаянные призывы к милитаризации. |
Encouraging signs include the growing concern among national leaders about HIV/AIDS, increased financing for HIV programmes and steady progress in the area of treatment. |
Воодушевляющими признаками являются рост обеспокоенности среди национальных лидеров относительно ВИЧ/СПИДа, увеличение финансовых ресурсов на программы борьбы с ВИЧ и стабильный прогресс в области лечения этого заболевания. |
Since the work was still in progress, it was difficult to make specific judgements about the text at the present stage. |
Поскольку эта работа еще продолжается, на данной стадии трудно вынести конкретное суждение относительно текста. |
Further information should be provided, in the third periodic report, about the efforts made by the Ministry of Justice to prevent suicides in prisons. |
В третьем периодическом докладе должна быть представлена дополнительная информация относительно предпринимаемых министерством юстиции усилий по предотвращению самоубийств в тюрьмах. |
His delegation had noted the criticisms about the format of the report and would seek to take them into account in future reports. |
Его делегация приняла во внимание критику относительно формата доклада и постарается учесть ее при составлении будущих докладов. |
Further information should be supplied about the nature of the support provided by the Reception and Guidance Centre for Victims of Torture. |
Следует предоставить дальнейшую информацию относительно характера поддержки, предоставляемой Центром приема и ориентирования жертв пыток. |
The United States Government has no moral standing to claim anything about any other nation with regard to human rights. |
Правительство Соединенных Штатов не обладает моральным весом для того, чтобы заявлять что-либо относительно других стран в том, что касается прав человека. |
In our view, such a strategy would make it possible to raise States' awareness about effective sanctions implementation. |
На наш взгляд, такая стратегия позволила бы улучшить осведомленность государств относительно эффективного осуществления санкций. |
The compilation also includes suggestions about advance notification of spacecraft and ballistic missile launches. |
Компиляция также включает соображения относительно заблаговременного уведомления о запусках космических аппаратов и баллистических ракет. |
A Venezuelan seller and a Spanish buyer were in a dispute about the performance of a sales contract. |
Венесуэльский продавец и испанский покупатель обратились в суд с просьбой урегулировать их спор относительно выполнения условий договора купли - продажи. |
They shall take statements from anyone present or anyone who can provide information about the crime or the perpetrators thereof. |
Они принимают показания от любых присутствующих лиц или любых лиц, которые могут предоставить информацию относительно преступления или его виновников. |
In May, the Section interviewed more than 100 children from different backgrounds across Nepal about their expectations. |
В мае Секция провела беседы с более чем 100 детьми из различных слоев населения Непала относительно их жизненного опыта. |
Consultations were held in 2001 with users about the details of the information to be provided in standard output. |
В 2001 году были проведены консультации с пользователями относительно того, как информация должна предоставляться в стандартных материалах. |
The answer to that could raise questions about legal pluralism and how it might apply in the current context. |
Ответ на это может вызвать вопросы относительно правового плюрализма и способах его соблюдения в нынешних условиях. |
He agreed with the country rapporteur about the lack of demographic data in the report. |
Он согласен с Докладчиком по стране относительно того, что в докладе недостает демографических данных. |
We share the concern about the need to strike a better balance between private consultations and the commitment to conduct more public meetings. |
Мы разделяем обеспокоенность относительно необходимости найти правильный баланс между проведением частных консультаций и стремлением предусмотреть больше открытых заседаний. |
He agreed with Mr. Aboul-Nasr about the limits of consultation, which was not the same thing as participation. |
Он согласен с замечанием г-на Абул-Насра относительно ограниченности консультирования, которое нельзя считать равноценным участию. |
She also asked about the independence of Tunisia's Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Она также задает вопрос относительно независимости тунисского Высшего комитета по правам человека и основным свободам. |
Mothers who work, on the other hand, have nagging doubts about the welfare of their children. |
Работающие матери, наоборот, испытывают постоянные сомнения относительно благополучия своих детей. |
There was also a question about capacity, apart from numbers. |
Задан был также вопрос относительно потенциала помимо численности. |
The representative of Austria asked about the possibility of more border monitoring. |
Представитель Австрии задал вопрос относительно возможности большего расширения масштабов наблюдения за положением на границе. |
The experts from Germany, Italy, the Netherlands and the United Kingdom raised concerns about the acceptance of such a system. |
Эксперты от Германии, Италии, Нидерландов и Соединенного Королевства выразили опасения относительно принятия такой системы. |