| This results in part from concerns expressed about the need for fair and clear procedures by individual Member States. | Частично это вызвано выраженной отдельными государствами-членами обеспокоенностью относительно необходимости справедливых и ясных процедур. |
| A biennial review of listings would address concerns about open-ended asset freezes becoming de facto confiscations. | Двухгодичный пересмотр списков снимет опасения относительно того, что бессрочное замораживание активов фактически превращается в конфискацию. |
| The time has come to ask some hard questions about why this gap has proved so difficult to bridge. | Пора задать некоторые нелицеприятные вопросы относительно того, почему оказалось так трудно устранить этот разрыв. |
| In today's context, Azerbaijan's rhetoric about autonomy and desperate calls for militarization surprise us. | В нынешней ситуации нас удивляют заявления Азербайджана относительно автономии и его отчаянные призывы к милитаризации. |
| Encouraging signs include the growing concern among national leaders about HIV/AIDS, increased financing for HIV programmes and steady progress in the area of treatment. | Воодушевляющими признаками являются рост обеспокоенности среди национальных лидеров относительно ВИЧ/СПИДа, увеличение финансовых ресурсов на программы борьбы с ВИЧ и стабильный прогресс в области лечения этого заболевания. |
| Since the work was still in progress, it was difficult to make specific judgements about the text at the present stage. | Поскольку эта работа еще продолжается, на данной стадии трудно вынести конкретное суждение относительно текста. |
| Further information should be provided, in the third periodic report, about the efforts made by the Ministry of Justice to prevent suicides in prisons. | В третьем периодическом докладе должна быть представлена дополнительная информация относительно предпринимаемых министерством юстиции усилий по предотвращению самоубийств в тюрьмах. |
| His delegation had noted the criticisms about the format of the report and would seek to take them into account in future reports. | Его делегация приняла во внимание критику относительно формата доклада и постарается учесть ее при составлении будущих докладов. |
| Further information should be supplied about the nature of the support provided by the Reception and Guidance Centre for Victims of Torture. | Следует предоставить дальнейшую информацию относительно характера поддержки, предоставляемой Центром приема и ориентирования жертв пыток. |
| The United States Government has no moral standing to claim anything about any other nation with regard to human rights. | Правительство Соединенных Штатов не обладает моральным весом для того, чтобы заявлять что-либо относительно других стран в том, что касается прав человека. |
| In our view, such a strategy would make it possible to raise States' awareness about effective sanctions implementation. | На наш взгляд, такая стратегия позволила бы улучшить осведомленность государств относительно эффективного осуществления санкций. |
| The compilation also includes suggestions about advance notification of spacecraft and ballistic missile launches. | Компиляция также включает соображения относительно заблаговременного уведомления о запусках космических аппаратов и баллистических ракет. |
| A Venezuelan seller and a Spanish buyer were in a dispute about the performance of a sales contract. | Венесуэльский продавец и испанский покупатель обратились в суд с просьбой урегулировать их спор относительно выполнения условий договора купли - продажи. |
| They shall take statements from anyone present or anyone who can provide information about the crime or the perpetrators thereof. | Они принимают показания от любых присутствующих лиц или любых лиц, которые могут предоставить информацию относительно преступления или его виновников. |
| In May, the Section interviewed more than 100 children from different backgrounds across Nepal about their expectations. | В мае Секция провела беседы с более чем 100 детьми из различных слоев населения Непала относительно их жизненного опыта. |
| Consultations were held in 2001 with users about the details of the information to be provided in standard output. | В 2001 году были проведены консультации с пользователями относительно того, как информация должна предоставляться в стандартных материалах. |
| The answer to that could raise questions about legal pluralism and how it might apply in the current context. | Ответ на это может вызвать вопросы относительно правового плюрализма и способах его соблюдения в нынешних условиях. |
| He agreed with the country rapporteur about the lack of demographic data in the report. | Он согласен с Докладчиком по стране относительно того, что в докладе недостает демографических данных. |
| We share the concern about the need to strike a better balance between private consultations and the commitment to conduct more public meetings. | Мы разделяем обеспокоенность относительно необходимости найти правильный баланс между проведением частных консультаций и стремлением предусмотреть больше открытых заседаний. |
| He agreed with Mr. Aboul-Nasr about the limits of consultation, which was not the same thing as participation. | Он согласен с замечанием г-на Абул-Насра относительно ограниченности консультирования, которое нельзя считать равноценным участию. |
| She also asked about the independence of Tunisia's Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms. | Она также задает вопрос относительно независимости тунисского Высшего комитета по правам человека и основным свободам. |
| Mothers who work, on the other hand, have nagging doubts about the welfare of their children. | Работающие матери, наоборот, испытывают постоянные сомнения относительно благополучия своих детей. |
| There was also a question about capacity, apart from numbers. | Задан был также вопрос относительно потенциала помимо численности. |
| The representative of Austria asked about the possibility of more border monitoring. | Представитель Австрии задал вопрос относительно возможности большего расширения масштабов наблюдения за положением на границе. |
| The experts from Germany, Italy, the Netherlands and the United Kingdom raised concerns about the acceptance of such a system. | Эксперты от Германии, Италии, Нидерландов и Соединенного Королевства выразили опасения относительно принятия такой системы. |