| Concern had also been expressed about the education gap between men and women. | Была также выражена озабоченность относительно разрыва в уровне образования между мужчинами и женщинами. |
| International cooperation could also take the form of joint efforts for destruction of stocks or exchange of geographical data about previously laid minefields. | Международное сотрудничество могло бы быть обличено в форму совместных усилий по уничтожению запасов или обмена географическими данными относительно уже установленных минных полей. |
| Before I close, I should like to make one further point about progress towards nuclear disarmament. | Прежде чем завершить, я хотел бы высказать еще одно замечание относительно продвижения вперед к цели ядерного разоружения. |
| And we must also start thinking about the future work of this Conference in the light of the reform process. | И нам тоже надо приступить к размышлениям относительно будущей работы нашей Конференции в свете процесса реформ. |
| He fully endorsed what Mr. Garvalov had said about paragraph 34 and withdrew his earlier remarks. | Он полностью поддерживает мнение г-на Гарвалова относительно пункта 34 и снимает высказанное им ранее замечание. |
| Let me share some of my ideas about what a session on specific initiatives should look like. | Позвольте мне поделиться некоторыми своими идеями относительно того, какой должна быть сессия по конкретным инициативам. |
| Some other representatives, however, expressed reservations about the Commission's work on the topic. | Вместе с тем некоторые другие представители высказали оговорки относительно работы Комиссии над этой темой. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) expressed doubts about the appropriateness of the Australian proposal. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) выражает сомнения относительно уместности предложения Австралии. |
| Mr. MAZZONI (Italy) said that there was no divergence of opinion about the purpose of paragraph 4. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что относительно цели пункта 4 разногласий нет. |
| Allegations about his being beaten and denied medical treatment were false rumours spread by someone with ulterior motives. | Утверждения относительно его избиения и непредоставления ему медицинской помощи являются необоснованными слухами, распространяемыми кем-то с непонятной целью. |
| They also reportedly threw water at him while they questioned him about the whereabouts of the guerrilla forces. | Кроме того, во время допроса относительно месторасположения повстанцев его обливали водой. |
| The troupe was said to have made jokes about the political situation in Myanmar during their performance. | Эта труппа якобы допускала шутки относительно политической ситуации в Мьянме во время представления. |
| The Organization's financial crisis had prompted doubts about its capacity to meet the challenges of development. | Финансовый кризис Организации породил сомнения относительно ее возможностей решать задачи в области развития. |
| Some delegations also expressed doubts about the applicability of this provision in time of peace. | Некоторые делегации также высказали сомнения относительно применимости этого положения в мирное время. |
| In the same communication, he requested information concerning the complaints about conditions of detention in Santa Ana prison. | В этом же письме Специальный докладчик запросил информацию относительно утверждений об условиях содержания под стражей в тюрьме Санта-Аны. |
| It would be interesting to hear more about the programme and the terms of reference of the Ministry itself. | Было бы интересно получить дополнительные сведения относительно этой программы и о сфере деятельности самого министерства. |
| Now, within this framework, I should like to say a word or two about anti-personnel landmines. | Ну и в этом контексте мне хотелось бы сказать пару слов относительно противопехотных наземных мин. |
| One delegation asked about the effect of applying the proposed mechanism on country offices without core programme resources. | Одна делегация задала вопрос относительно последствий применения предложенного механизма для страновых отделений, не имеющих ресурсов основной программы. |
| Along the same lines, another delegation asked about the difficulties of carrying out national execution in such a young country. | В этой же связи еще одна делегация задала вопрос относительно трудностей, сопряженных с национальным исполнением в таком совсем недавно возникшем государстве. |
| It was confused about the procedural aspects. | У нее имеются вопросы относительно процедурных аспектов. |
| It endorsed comments made by the representative of Mali about the Office of the Special Coordinator. | Она поддерживает замечания, высказанные представителем Мали относительно Управления Специального координатора. |
| It also shared the concerns expressed by the representative of Cuba about subprogramme 5 (combatting desertification, particularly in Africa). | Она также разделяет обеспокоенность, выраженную представителем Кубы относительно подпрограммы 5 (Борьба с опустыниванием, особенно в Африке). |
| The Board, therefore, was unable to obtain assurance about the utilization of this amount included as expenditure in the financial statements. | Поэтому Комиссия не смогла получить обоснованные доказательства относительно расходования этой суммы, включенной в статью расходов в финансовых ведомостях. |
| In addition, the chapter should provide arguments about the uses and importance of the systems. | Кроме того, в главе должны содержаться доказательства относительно применения и важности систем. |
| Members of the Committee requested clarification about the abortion policy in the country. | Члены Комитета просили дать разъяснения относительно проводимой в стране политики в отношении абортов. |