Concern had also been expressed about the education gap between men and women. |
Была также выражена озабоченность относительно разрыва в уровне образования между мужчинами и женщинами. |
International cooperation could also take the form of joint efforts for destruction of stocks or exchange of geographical data about previously laid minefields. |
Международное сотрудничество могло бы быть обличено в форму совместных усилий по уничтожению запасов или обмена географическими данными относительно уже установленных минных полей. |
Before I close, I should like to make one further point about progress towards nuclear disarmament. |
Прежде чем завершить, я хотел бы высказать еще одно замечание относительно продвижения вперед к цели ядерного разоружения. |
And we must also start thinking about the future work of this Conference in the light of the reform process. |
И нам тоже надо приступить к размышлениям относительно будущей работы нашей Конференции в свете процесса реформ. |
He fully endorsed what Mr. Garvalov had said about paragraph 34 and withdrew his earlier remarks. |
Он полностью поддерживает мнение г-на Гарвалова относительно пункта 34 и снимает высказанное им ранее замечание. |
Let me share some of my ideas about what a session on specific initiatives should look like. |
Позвольте мне поделиться некоторыми своими идеями относительно того, какой должна быть сессия по конкретным инициативам. |
Some other representatives, however, expressed reservations about the Commission's work on the topic. |
Вместе с тем некоторые другие представители высказали оговорки относительно работы Комиссии над этой темой. |
Mr. ABASCAL (Mexico) expressed doubts about the appropriateness of the Australian proposal. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) выражает сомнения относительно уместности предложения Австралии. |
Mr. MAZZONI (Italy) said that there was no divergence of opinion about the purpose of paragraph 4. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что относительно цели пункта 4 разногласий нет. |
Allegations about his being beaten and denied medical treatment were false rumours spread by someone with ulterior motives. |
Утверждения относительно его избиения и непредоставления ему медицинской помощи являются необоснованными слухами, распространяемыми кем-то с непонятной целью. |
They also reportedly threw water at him while they questioned him about the whereabouts of the guerrilla forces. |
Кроме того, во время допроса относительно месторасположения повстанцев его обливали водой. |
The troupe was said to have made jokes about the political situation in Myanmar during their performance. |
Эта труппа якобы допускала шутки относительно политической ситуации в Мьянме во время представления. |
The Organization's financial crisis had prompted doubts about its capacity to meet the challenges of development. |
Финансовый кризис Организации породил сомнения относительно ее возможностей решать задачи в области развития. |
Some delegations also expressed doubts about the applicability of this provision in time of peace. |
Некоторые делегации также высказали сомнения относительно применимости этого положения в мирное время. |
In the same communication, he requested information concerning the complaints about conditions of detention in Santa Ana prison. |
В этом же письме Специальный докладчик запросил информацию относительно утверждений об условиях содержания под стражей в тюрьме Санта-Аны. |
It would be interesting to hear more about the programme and the terms of reference of the Ministry itself. |
Было бы интересно получить дополнительные сведения относительно этой программы и о сфере деятельности самого министерства. |
Now, within this framework, I should like to say a word or two about anti-personnel landmines. |
Ну и в этом контексте мне хотелось бы сказать пару слов относительно противопехотных наземных мин. |
One delegation asked about the effect of applying the proposed mechanism on country offices without core programme resources. |
Одна делегация задала вопрос относительно последствий применения предложенного механизма для страновых отделений, не имеющих ресурсов основной программы. |
Along the same lines, another delegation asked about the difficulties of carrying out national execution in such a young country. |
В этой же связи еще одна делегация задала вопрос относительно трудностей, сопряженных с национальным исполнением в таком совсем недавно возникшем государстве. |
It was confused about the procedural aspects. |
У нее имеются вопросы относительно процедурных аспектов. |
It endorsed comments made by the representative of Mali about the Office of the Special Coordinator. |
Она поддерживает замечания, высказанные представителем Мали относительно Управления Специального координатора. |
It also shared the concerns expressed by the representative of Cuba about subprogramme 5 (combatting desertification, particularly in Africa). |
Она также разделяет обеспокоенность, выраженную представителем Кубы относительно подпрограммы 5 (Борьба с опустыниванием, особенно в Африке). |
The Board, therefore, was unable to obtain assurance about the utilization of this amount included as expenditure in the financial statements. |
Поэтому Комиссия не смогла получить обоснованные доказательства относительно расходования этой суммы, включенной в статью расходов в финансовых ведомостях. |
In addition, the chapter should provide arguments about the uses and importance of the systems. |
Кроме того, в главе должны содержаться доказательства относительно применения и важности систем. |
Members of the Committee requested clarification about the abortion policy in the country. |
Члены Комитета просили дать разъяснения относительно проводимой в стране политики в отношении абортов. |