I have a question about my husband. |
У меня есть вопрос относительно моего мужа. |
Only to warning about the man you turn affections towards. |
Лишь предостеречь тебя относительно человека, к которому ты испытываешь влечение. |
And if you have any other questions about the hotel, don't hesitate to ask. |
И, если у вас еще вопросы относительно отеля, не стесняйтесь спрашивать. |
I took a quick trip to the courthouse and asked them to pull anything about Cross. |
Я заглянула в суд и попросила их достать любую информацию относительно Кросса. |
I have a funny feeling about the quarterback today. |
У меня странное предчувствие относительно сегодняшней игры защитника. |
And in my less hopeful moments, I wonder whether she might be right about my ultimate fate. |
И в мои более безнадёжные моменты, я размышляю, может ли она быть права относительно моей конечной судьбы. |
(Zedd) Father was right about the future of the Rahl dynasty. |
Отец был прав относительно будущего династии Ралов. |
And sold him all kinds of ideologies and dreams about setting up a yeshiva and a religious school and encouraging students to repent. |
И продал ему всевозможные идеологии и мечты относительно основания йешивы, религиозной школы и возвращения студентов к вере. |
Your brother is being very mysterious about our date tonight. |
Твой брат ведет себя очень загадочно, относительно нашего сегодняшнего свидания. |
When she touched my mind, I detected confusion in her about her future. |
Когда она коснулась моего разума, я почувствовала ее неуверенность относительно будущего... |
Commander Sinclair, as the representative of the Centauri Republic I demand to know what information your government has about Ragesh 3. |
Командор Синклер, как официальный представитель республики Центавра я требую рассказать, какой информацией владеет ваше правительство относительно Рагеш З. |
Turns out you were right about one of them. |
Оказалось, что вы были правы относительно одного из них. |
The Government provided information in its updated report for 2007, about the integrated action plan for the social inclusion of Greek Roma. |
Правительство в своем обновленном докладе за 2007 год представило информацию относительно комплексного плана действий по социальной интеграции греческих цыган. |
What about the undeniable romantic implications? |
Что относительно того, что в этом есть бесспорный романтический подтекст? |
Developments in Japan have resulted in widespread concern about the safety of nuclear power plants worldwide and have led to deliberations and concerns about the feasibility of nuclear energy as a source of power generation. |
Произошедшие в Японии события усилили во всем мире обеспокоенность в связи с безопасностью атомных электростанций, дали толчок дискуссиям и опасениям относительно целесообразности использования ядерной энергии для производства электроэнергии. |
This hotline accepts inquiries and questions about illegal and harmful information and safety and security in an Internet environment from related persons, and gives advice about the handling of posts, methods of deletion and other issues, and provides relevant information. |
Эта линия экстренной связи принимает запросы и вопросы относительно незаконной и вредной информации, а также безопасности и защиты в интернет-среде от соответствующих лиц и дает советы относительно обращения с постами, методов удаления и других вопросов, предоставляя соответствующую информацию. |
It is for this reason that I would like to speak candidly about this forum and, more importantly, about the responsibilities we share in moving forward the non-proliferation, arms control and disarmament agenda. |
И вот поэтому-то мне бы и хотелось откровенно порассуждать относительно данного форума и, что еще важнее, относительно той ответственности, которая ложится на всех нас за поступательное продвижение программы нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
When asked by the Group about the hip injury, General Fall said that a doctor had told him about the injury, but that he could not say where it came from, given that Morgan had been shot only in the legs. |
На вопрос членов Группы относительно ранения бедра генерал Фаль сказал, что доктор сообщил ему об этом ранении, но не смог объяснить, каким образом оно было причинено, если учесть, что пули попали только в ноги Моргана. |
While welcoming the disaggregated data on specific crimes investigated and prosecuted before the courts, the Committee notes with concern the lack of clarity about the number and outcome of complaints about discrimination, including domestic violence, brought by women to the courts. |
Приветствуя дезагрегированные данные по конкретным преступлениям, по которым были проведены расследования и вынесены решения в судах, Комитет в то же время с обеспокоенностью отмечает отсутствие ясности относительно числа и результатов рассмотрения поданных женщинами в суды жалоб на дискриминацию, включая бытовое насилие. |
Few young Finns knew about those Goals, but Finnish youth were unequivocal about the kind of world that they wanted: a fair and equal world, free from the threats of climate change and violence. |
Очень немного молодых финнов знают об этих целях, однако финская молодежь совершенно недвусмысленна относительно того, какой она хотела бы видеть наш мир: справедливый и равноправный мир, свободный от угроз, связанных с изменением климата и насилием. |
On 29 February 2012, the Committee received a letter from the NGO Ecodar (Armenia) expressing concerns about the procedure for the adoption of the new EIA law and enquiring about the possibility of participation at the Committee's thirty-sixth meeting. |
29 февраля 2012 года Комитет получил письмо от НПО "Экодар" (Армения) с выражением озабоченности относительно процедуры принятия нового закона об ОВОС и запросом по поводу возможности участия в тридцать шестом совещании Комитета. |
The State had accepted the recommendation on establishing an independent body for investigating complaints about the actions of law enforcement officials, but questions had been raised about the timescale for the establishment of such a mechanism and its transparency to the public. |
Государство приняло рекомендации, касающиеся создания независимого органа по проведению расследования в связи с жалобами на действия сотрудников правоохранительных органов, однако были поставлены вопросы относительно графика создания такого механизма и обеспечения его транспарентного характера для общественности. |
His delegation would propose the creation of a section in the Office of the Ombudsman that would offer professional advice and education in order to enlighten staff generally about their rights and duties and to disseminate information about the functions of the Ombudsman through courses and workshops. |
Его делегация предлагает создать в рамках Канцелярии Омбудсмена отдел, который будет организовывать профессиональные консультации и обучение, с тем чтобы предоставить сотрудникам общие сведения относительно их прав и обязанностей, а также распространить информацию о функциях Омбудсмена посредством проведения учебных курсов и семинаров. |
In reply to questions about racially motivated crimes, he said that the Ministry of Foreign Affairs had made some enquiries to various government bodies and had discovered that no information was available about such crimes. |
В ответ на вопросы относительно уголовных преступлений, совершаемых на расовой основе, он говорит, что министерство иностранных дел провело опросы различных правительственных органов и установило, что никакой информации в отношении таких преступлений не было. |
The State Customs Service also keeps its departments constantly informed about resolutions of international organizations concerning States against which United Nations sanctions are being applied, and also about goods that are transported across the customs borders of Ukraine, in order to ensure strict compliance with such resolutions. |
Государственная таможенная служба Украины также постоянно информирует свои структурные подразделения о резолюциях международных организаций относительно государств, в отношении которых применяются санкции ООН, а также относительно товаров, которые перемещаются через таможенную границу Украины с целью обеспечения неуклонного выполнения таких резолюций. |