| Moreover, concerns about the conservation of forest biological diversity have further increased over the past decade. | Более того, на протяжении последнего десятилетия усилилась озабоченность относительно охраны биологического разнообразия лесов. |
| The Voorburg Group showed some concern about the problems of identifying providers and the quality of any available register. | Ворбургская группа выразила определенную обеспокоенность относительно проблем, связанных с определением провайдеров интернет-услуг и качеством любого имеющегося регистра. |
| The OECD has also reached unanimity about the definition of electronic commerce. | ОЭСР уже достигла единодушия относительно определения электронной торговли. |
| New threats have emerged, and therefore some valid questions about the relevance and efficiency of pan-European security have arisen over the past two decades. | Появились новые угрозы, и поэтому в ходе последних двух десятилетий возник ряд обоснованных вопросов относительно актуальности и эффективности общеевропейской безопасности. |
| The Committee also appreciates the further information about developments in the implementation of human rights in Norway subsequent to the submission of the report. | Комитет также положительно оценивает дополнительную информацию относительно изменений, которые произошли в области осуществления прав человека в Норвегии после представления доклада. |
| This may involve schooling media workers about undesirable stereotypes and the airing of positive TV programmes. | Речь может идти об информировании работников СМИ относительно нежелательных стереотипов и выпуск в эфир телепрограмм, призванных создать положительный образ. |
| The independent expert has been waiting to receive from the working group instructions and suggestions about further development of his work. | В этой связи независимому эксперту пришлось ждать инструкций и предложений Рабочей группы относительно дальнейшего хода его работы. |
| VII. Conclusion 343. At the start of the reporting period, then President McDonald drew three conclusions about the Tribunal's development. | В начале отчетного периода бывший тогда Председатель судья Макдональд сделала три заключения относительно развития Трибунала. |
| However, the parties to the inquiry procedure have not clearly indicated their position about the bilateral cooperation under the Convention. | Однако участники процедуры расследования четко не обозначили свои позиции относительно двухстороннего сотрудничества в рамках Конвенции. |
| Moreover, registration is not meant to provide positive assurances about the existence of security rights. | К тому же регистрация не означает предоставление твердых гарантий относительно наличия обеспечительных прав. |
| Another speaker noted that he was unable to understand the reservations expressed about the utilization of such language. | Другой оратор заявил, что ему не понятны замечания относительно использования подобных формулировок. |
| It was noted that draft article 6 represented a compromise text and caution was expressed about reopening matters settled in that provision. | Было отмечено, что проект статьи 6 представляет собой компромиссный текст, и было высказано предостережение относительно возобновления обсуждений по вопросам, урегулированным в этом положении. |
| His delegation joined with others that had expressed their concerns about the possible inclusion of punitive damages. | Делегация Венгрии солидарна с другими делегациями, которые выразили свою озабоченность относительно возможного включения штрафных убытков. |
| The draft guidelines on reservations to treaties helped to clear up doubts about the nature of certain unilateral statements concerning treaties. | Проекты основных положений об оговорках к договорам способствуют устранению сомнений относительно характера некоторых односторонних заявлений в отношении договоров. |
| Furthermore, the Administration has not yet implemented an important recommendation to provide detailed information about debtor/creditor identity. | Кроме того, администрация пока не выполнила важной рекомендации относительно представления подробной информации о личности дебитора/кредитора. |
| A number of countries express doubts about the quality of price data collected for the Ring comparison. | Ряд стран выразили сомнения относительно качества данных о ценах, полученных для поясных сопоставлений. |
| If enforced, the guidelines would further limit humanitarian interventions, and humanitarian organizations have expressed grave concerns about this narrowing of humanitarian space. | В случае претворения в жизнь эти принципы еще больше ограничат гуманитарную деятельность, и гуманитарные организации высказали серьезную озабоченность относительно ограничения масштабов гуманитарной деятельности. |
| Other nations should be considered as well, although we have not made any decisions about which other countries might qualify. | Необходимо рассматривать кандидатуры и других государств, хотя мы не принимали решений относительно того, какие еще страны могут удовлетворять установленным критериям. |
| Mr. Jaremczuk (Poland) said that a number of delegations had reservations about the proposed review of ICSC. | Г-н Яремчук (Польша) говорит, что ряд делегаций высказали оговорки относительно предложенного обзора работы КМГС. |
| She shared the concerns of the Ugandan delegation about the use of extrabudgetary resources. | Она разделяет озабоченность делегации Уганды относительно использования внебюджетных ресурсов. |
| It seemed self-evident that any act producing legal effects must be clearly expressed to avoid disputes about interpretation. | Представляется самоочевидным, что любой акт, вызывающий правовые последствия, должен представлять собой четкое волеизъявление во избежание споров относительно его толкования. |
| Secondly, arguments about the expression "significant harm" had run their course. | Во-вторых, аргументы относительно выражения «значительный ущерб» оказались убедительными. |
| Materials from Governments about their State practice were still needed. | По-прежнему остро стоит вопрос получения материалов от правительств относительно их практики. |
| Other delegations had some concerns about the Commission's proposal relating to the matter. | Другие делегации испытывали некоторую озабоченность относительно предложения Комиссии по данному вопросу. |
| The Special Rapporteur notes three particular objections that may be made about the MDGs from the human rights perspective. | Специальный докладчик отмечает три конкретных возражения, которые можно сделать относительно ЦРТ с позиций правозащитного подхода. |