There was consensus in the Committee that, unfortunately, little information had been supplied about what was really happening in the country. |
В Комитете есть консенсус относительно того, что, к сожалению, о действительном положении в стране было представлено мало информации. |
She also shared Mr. Solari Yrigoyen's concern about Denmark's policy on asylum-seekers and would appreciate further information regarding State action to guarantee their rights. |
Она также разделяет обеспокоенность г-на Солари Иригойена по поводу политики Дании в отношении просителей убежища и просила бы представить более полную информацию относительно государственной политики, гарантирующую их права. |
They don't need to read or hear about the Falun Gong and human rights to make sound investment or purchasing decisions. |
Им нет необходимости читать или слышать о Фалунь Гон и правах человека, чтобы принимать обдуманные решения относительно инвестиций или закупок. |
It is also continuing consultations in order to arrive at compromise solutions regarding the reservations expressed by certain parties about the agreement and other questions that are still pending. |
Оно также продолжает консультации с целью выработки компромиссных решений относительно имеющихся у некоторых сторон оговорок по соглашению и других пока еще не решенных вопросов. |
Yar'Adua's health worries are creating risks to Nigeria's stability that run far beyond questions about the Niger Delta or any single political issue. |
Беспокойство относительно здоровья Яр-Адуа создает риск стабильности Нигерии, который распространяется далеко за пределы проблем дельты Нигера или какой-либо другой политической проблемы. |
The level of uncertainty about asset values, solvency, and the connectedness of balance sheets that prevailed at the time was extraordinarily high. |
Уровень неопределённости относительно стоимости активов, платёжеспособности и обоснованности балансов, преобладавших в то время, был чрезвычайно высоким. |
The changing balance between the public and private sector raises concern about equity and access to services, especially for the most needy populations. |
Изменение соотношения позиций государственного и частного секторов порождает беспокойство относительно сохранения справедливости и доступа к услугам, особенно для наиболее нуждающихся в этом групп населения. |
Do investors ask about a BIT? |
Задают ли инвесторы вопросы относительно ДИД? |
Mr. Chairman, I would now like to share with you some thoughts about the resources needed to carry out this vast and complex programme of work. |
Г-н Председатель, мне хотелось бы поделиться с вами некоторыми мыслями относительно ресурсов, необходимых для проведения нашей обширной и сложной программы работы. |
The assurances of political leaders about their commitment to implement the human rights provisions of the Dayton Agreement have not yet been translated into active policy. |
Заверения политических лидеров относительно их приверженности осуществлению положений Дейтонского соглашения, касающихся прав человека, пока не стали реальной политической линией. |
Arguments between the clans of the north about boundaries of a new federal state within Somalia could, possibly, result in fighting. |
Сохраняющиеся между кланами севера споры относительно границ нового федерального образования в рамках территории Сомали могут привести к возобновлению вооруженных столкновений. |
Regarding the Bossaso Conference, he had major reservations about the representative credentials of some of the faction leaders who would be among the participants. |
Что касается конференции Босасо, то он выразил крупные оговорки относительно полномочий представителей руководителей некоторых группировок, которые будут принимать в ней участие. |
This is, of course, not to suggest that there were no doubters in our ranks who harboured misgivings about the sincerity of the RUF. |
Это, естественно, не означает, что в наших рядах не было сомневающихся, которые питали сомнения относительно искренности ОРФ. |
Many delegations thanked the Executive Director for her comprehensive statement, which had clarified many of the questions that they had about the Fund's financial situation and proposed budget. |
Многие делегации поблагодарили Директора-исполнителя за ее содержательное выступление, которое разъяснило многие их вопросы относительно финансового состояния Фонда и предлагаемого бюджета. |
To dispel doubts about Guatemala's determination to respect its international commitments, these commitments should be taken into consideration whenever laws are enacted and/or implemented and interpreted. |
Для того чтобы развеять все сомнения относительно готовности Гватемалы к выполнению своих международных обязательств, крайне важно учитывать эти обязательства при издании законов и/или их применении и толковании. |
The Government expressed to the High Commissioner its appreciation of the work of the Cambodia office and dispelled rumours of doubts about the continued presence of the office. |
Правительство выразило признательность Верховному комиссару за работу Камбоджийского отделения и опровергло слухи о якобы имеющихся сомнениях относительно целесообразности его дальнейшего присутствия. |
In reply to the Special Rapporteur's questions about factors undermining freedom of religion, he said that freedom of religion was guaranteed. |
Отвечая на вопросы Специального докладчика относительно посягательств на свободу религии, он заявил, что эта свобода обеспечивается в полной мере. |
Specific instructions were allegedly given not to report too much about these problems as it might adversely affect the country's image as well as tourism. |
Утверждалось, что были изданы конкретные распоряжения относительно ограниченного освещения указанных проблем, с тем чтобы они не могли неблагоприятно отразиться на имидже страны, а также на туризме. |
Canada also recognized that the question of the security and predictability of financing could not be considered in isolation from concerns about the overall adequacy of funding levels. |
Канада также признает, что нельзя отделять вопрос гарантированности и предсказуемости финансирования от существующей обеспокоенности относительно его достаточности. |
Committee members were impartial experts; they did not represent Governments and it was not acceptable for a State party to complain about the views expressed by any of them. |
Члены Комитета являются беспристрастными экспертами; они не представляют правительства, и жалобы какого-либо государства-участника относительно выраженных ими мнений являются неприемлемыми. |
Notwithstanding the work and the ingenuity that have gone into the theoretical literature on PPPs, serious questions remain about the validity, reliability and usefulness of the results. |
Несмотря на работу и изобретательность, которые нашли отражение в теоретических работах по ППС, сохраняются серьезные вопросы относительно правильности, надежности и практической применимости результатов. |
For the time being, he had no precise information about women falling pregnant while in prison. |
Г-н Маламбуги пока не располагает никакой конкретной информацией относительно количества женщин, забеременевших во время содержания под стражей. |
The Office has, however, expressed its reservations about recommendations made by the IASC in respect of a unitary field coordination model based on the Resident Coordinator system. |
Вместе с тем Управление выразило свои оговорки по поводу сформулированных МУПК рекомендаций относительно единой модели координации полевых операций на базе системы координаторов-резидентов. |
She underlined that the first guiding principle, on national ownership, was an overriding one, and should meet concerns delegations had about the second principle. |
Она подчеркнула, что первый руководящий принцип - относительно возложения на страны ответственности - является одним из основных принципов, и это должно успокоить делегации, которые выразили беспокойство по поводу второго принципа. |
None of the parliamentary initiatives on euthanasia had yet been adopted because of continuing doubts about the advisability of regulating such a delicate matter by legislation. |
Пока не принято ни одной из парламентских инициатив относительно эвтаназии, так как сохраняются сомнения по вопросу о желательности законодательной регламентации столь деликатного вопроса. |