Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
This extension of the time interval allows the capture of a larger number of moves at the cost of an increased uncertainty about the exact timing of the migration. Такое увеличение временного интервала позволяет регистрацию большего числа передвижений, однако чревато увеличением неопределенности относительно точных дат миграции.
Mr. Amor said he shared Mr. Shearer's concerns about public and private actors making public statements declaring the accused guilty. Г-н Амор говорит, что он разделяет озабоченность г-на Ширера относительно открытых заявлений публичных и частных субъектов, объявляющих обвиняемого виновным.
Although this number seems small, the relatively small population of the country, which is about 600,000, makes every newly discovered case a tragedy. Хотя это число может показаться небольшим, для относительно немногочисленного населения страны, насчитывающего около 600000 человек, каждый новый случай обнаружения заболевания превращается в трагедию.
OHCHR regularly participated in task force meetings via teleconference, and contributed comments on the draft of the study, and to the dissemination of information about the study. УВКПЧ регулярно участвовало в заседаниях целевой группы в формате телеконференции, представило комментарии относительно проекта исследования и содействовало распространению информации об этом исследовании.
In the blocks, the ionizers are arranged either along a straight line oriented in a certain way with respect to the wind direction, or about a circle. Ионизаторы в блоках располагают по прямой линии, определенным образом ориентированной относительно направления ветра, или по окружности.
However, those same responses also reflect a notable lack of understanding about the fundamental difference between a general principle and specific legally binding rules. Вместе с тем те же самые ответы также отражают ощутимый дефицит понимания относительно коренного различия между общим принципом и специфическими юридически обязывающими нормами.
The debate about cluster munitions and the prohibition on indiscriminate attacks is at the heart of the question whether existing principles of IHL are adequate to deal with the problem of ERW. Дебаты относительно кассетных боеприпасов и запрещения неизбирательных нападений составляют сердцевину вопроса о том, адекватны ли существующие принципы МГП для урегулирования проблемы ВПВ.
Some Questionnaire responses include helpful information about the practical implementation of general rules of International Humanitarian Law as they relate to weapons which may cause ERW. Некоторые ответы на вопросник включают полезную информацию относительно практического осуществления общих норм международного гуманитарного права в их соотношении с видами оружия, которые могут генерировать ВПВ.
The current political controversy in India about the application of IAEA safeguards to fast breeders in the frame of the US-India nuclear agreement betrays the sensitivity of this issue for the Indian weapons programme. Проходящие сейчас в Индии политические споры относительно применения гарантий МАГАТЭ к быстрым реакторам-размножителям в рамках американско-индийского ядерного соглашения, вскрывают чувствительность этого вопроса для индийской оружейной программы.
We believe elaboration by the nuclear-weapons States on the role of nuclear weapons in their military doctrines will contribute towards dispelling unnecessary misgivings about their intentions. Как мы полагаем, развернутые справки государств, обладающих ядерным оружием, о роли ядерного оружия в их военных доктринах помогут рассеять ненужные опасения относительно их намерений.
In most areas of governmental activity or in international relations, a body without any achievement for a decade would face fundamental questions about its future. В большинстве сфер правительственной деятельности или в международных отношениях орган, лишенный всяких достижений на протяжении десятилетия, столкнулся бы с фундаментальными вопросами относительно его будущего.
UNODC should take into account the concerns voiced by the Sudanese delegation about the reference to a matter which had yet to be decided upon by the Security Council. ЮНОДК следует принимать во внимание недовольство, высказанное делегацией Судана относительно ссылок на вопрос, решение по которому только будет приниматься Советом Безопасности.
His delegation had reservations about holding informal consultations on the financial situation of the United Nations when it did not know what exactly would be discussed. Делегация оратора имеет оговорки относительно проведения неофициальных консультаций по вопросу о финансовом положении Организации Объединенных Наций в связи с тем, что она не знает, что точно будет обсуждаться.
Members of the Committee asked about the existence of national mechanisms or similar arrangements to promote the advancement of women, and to disseminate and apply the Convention. Члены Комитета задали ряд вопросов относительно наличия национального механизма или аналогичного органа, занимающегося вопросами улучшения положения женщин, распространения знаний о Конвенции и ее осуществления.
Making decisions about number of children in family Принятие решений относительно числа детей в семье
She was doubtful about the decision, in draft article 15 (a), to lower the threshold for the exhaustion of local remedies. У оратора имеются сомнения относительно решения понизить порог исчерпания внутренних средств правовой защиты в пункте а) проекта статьи 15.
Similarly, the Council of Europe Commissioner for Human Rights Alvaro Gil-Robles has expressed concern about the risks of relying on diplomatic assurances: Аналогичным образом, Комиссар по правам человека Совета Европы Альваро Жиль-Роблес выразил обеспокоенность относительно опасности полагаться на дипломатические заверения:
Austria warns that this paragraph will inevitable raise difficult questions about how joint actions are to be conducted or which State is to enjoy priority in bringing a claim. Австрия предупреждает, что этот пункт неизбежно приведет к возникновению трудных вопросов относительно того, каким образом осуществлять совместные действия или какое государство должно иметь приоритет в предъявлении требования.
But there is no material in the dossier which would enable the Tribunal to reach any conclusion about the effect of the withdrawal. Однако в деле нет материалов, которые позволяли бы Трибуналу сделать какой бы то ни былом вывод относительно последствий сокращения финансирования.
She also made a number of comments about the possible effects on the children of persons whose asylum or refugee status was revoked. Кроме того, он высказал ряд замечаний относительно возможных последствий для детей лиц, получивших убежище, и беженцев, которым будет отказано в этом статусе.
Moreover, the Government and civil society should join together in a massive campaign to inform the public about the dangers of trafficking for women and children. Кроме того, правительство и гражданское общество должны объединить свои усилия и провести широкомасштабную кампанию по повышению осведомленности населения относительно опасностей, которыми чревата торговля женщинами и детьми.
Ms. Patten requested more concrete information about the withdrawal of the State party's reservations, particularly regarding any consultations being conducted on the subject and the likely time frame. Г-жа Паттен запрашивает более конкретную информацию относительно снятия оговорок государства-участника, касающихся в частности любых консультаций, которые ведутся по этой теме, и возможных временных рамок.
While he viewed the proposals on career development and training in a positive light, the General Assembly would need additional information about specific resource requirements. Хотя, по его мнению, предложения относительно карьерного роста и подготовки кадров являются позитивным моментом, Генеральная Ассамблея нуждается в дополнительной информации о конкретных потребностях в ресурсах.
Please provide information about the Government's plans to adopt policies to ensure gender parity in the recruitment of trainees and in the appointment to positions at training institutions at all levels. Просьба представить информацию о планах правительства относительно разработки стратегий по обеспечению гендерного равенства в области набора учащихся и назначения на должности в учебных заведениях на всех уровнях.
Ms. Albornoz Pollman (Chile) endorsed the views expressed by Ms. Gaspard on prejudices and preconceptions about the role of women in political life. Г-жа Альборнос Польман (Чили) выражает согласие с мнением г-жи Гаспар относительно предрассудков и предубеждений, касающихся роли женщин в политической жизни.