In order to be kept informed about more recent developments, he annually compiles follow-up reports, which contain information from Governments about how they endeavour to implement recommendations. |
Для того чтобы обладать информацией о самых последних событиях, он ежегодно подготавливает последующие доклады, которые содержат информацию от правительств относительно их усилий по выполнению рекомендаций. |
It asked about building on civil society consultation as part of the follow-up and about planned reforms of the legal and judicial system. |
Оно задало вопросы относительно применения опыта консультаций с гражданским обществом в рамках последующей деятельности и относительно планируемых правовой и судебной реформ. |
The result of the Conference should be a short, focused political document that was positive about the opportunities for the future and realistic about common challenges. |
Итогом Конференции должен стать сжатый адресный политический документ, ясный относительно возможностей будущего и реалистичный в отношении общих проблем. |
Different views had been expressed, however, about the final form of the codification exercise as well as about the date for referring the matter to the General Assembly. |
Однако высказывались различные мнения относительно окончательной формы процесса кодификации и касательно даты передачи этого вопроса в Генеральную Ассамблею. |
The report did not include any statistics about murders of wives by their husbands or about the number of perpetrators that had been imprisoned or prosecuted. |
В докладе не содержится никакой статистической информации относительно числа женщин, убитых их супругами, и о числе преступников, арестованных и преданных суду. |
Often the residents have no intention to write a complaint, they just want to consult about the possible settlement of a certain problem, to get information about their rights established by laws, to enquire about the possibilities of protecting themselves from possible discriminating actions. |
Жители часто не намереваются писать жалобу, они просто хотят проконсультироваться по поводу возможности урегулировать какую-либо проблему, получить информацию о своих правах, установленных законом, навести справки относительно возможности защитить себя от предполагаемых дискриминационных действий. |
No information has been received about efforts to implement the programme under which a legal cadastral survey of indigenous communities' lands is to be conducted or about the investigation of acts of violence or the punishment of those responsible for them. |
Не было получено информации об усилиях по осуществлению программы, в соответствии с которой должна осуществляться основанная на законе кадастровая перепись принадлежащих общинам коренного населения земель, или относительно расследования актов насилия или наказания лиц, ответственных за такие акты. |
6.2 The State party adds that when it was informed about this letter, the Permanent Mission of Algeria requested a copy for the case file on this complaint and asked the usual questions about the next stage of the procedure. |
6.2 Государство-участник далее указывает, что, получив информацию об этом письме, Постоянное представительство Алжира обратилось с просьбой предоставить ему копию письма, чтобы приобщить его к делу, касающемуся этой жалобы, и задало обычные вопросы относительно дальнейшей процедуры. |
As a result, at the international level there is more clarity about legal norms applied to forced evictions and comparatively less about the positive obligation to address homelessness or to allocate the resources necessary to ensure access to housing for marginalized groups. |
В результате этого на международном уровне имеется более четкое представление о юридических нормах в отношении принудительного выселения и относительно менее четкое касательно позитивных обязательств по решению проблемы бездомности или выделения необходимых ресурсов для обеспечения доступа к жилью для маргинализированных групп. |
I spoke briefly about that meeting in plenary on 31 May. I also made a few basic points about Germany's FMCT approach in general, to which I refer. |
Я уже кратко говорил об этом совещании на пленарном заседании 31 мая, где я также высказал несколько исходных тезисов относительно подхода Германии к ДЗПРМ в целом, к чему я и отсылаю. |
? If you want to know what's true for you about something... look to how you're feeling about it. |
"Если хочешь узнать, что истинно для тебя относительно чего бы то ни было... обрати внимание на то, что ты чувствуешь по этому поводу". |
I was forced to see the truth about myself, about my motives toward the 4400, and they were... not pure. |
Я увидел всю правду о себе, о моих намерениях относительно 4400, и они были... не чисты. |
Lastly, if any of the foregoing legislation was in place, the Committee would be grateful for information about the remedies it offered and about any cases brought to court. |
И последнее, если какие-то из вышеназванных законодательных норм существуют, то Комитет был бы признателен за получение информации относительно предусмотренных средств правовой защиты и о случаях подачи исковых заявлений в суд. |
Moreover, the Cuban delegation has reservations about preambular and operative paragraphs that make a judgement about the activities of a State Member of the United Nations, the Democratic People's Republic of Korea, and about its relationship with the IAEA. |
Кроме того, делегация Кубы имеет оговорки относительно пунктов преамбулы и постановляющей части, в которых содержится оценка деятельности государства - члена Организации Объединенных Наций, именно Корейской Народно-Демократической Республики - и ее взаимоотношений с МАГАТЭ. |
The team met with the director of the refinery and asked him questions about the ownership of the refinery, about some of the neighbouring buildings belonging to the North Gas Company and about production operations. |
Группа провела встречу с директором завода и задала ему вопросы относительно владельцев этого предприятия, ряда прилегающих зданий, принадлежащих компании «Норс газ» и производственного процесса. |
An additional questionnaire was sent out to all participants in order to get further information about the roller benches as well as about the tyres used for the measurements. |
Всем участникам был разослан дополнительный вопросник для сбора более подробной информации относительно барабанных стендов, а также относительно шин, использовавшихся для проведения измерений. |
Based on the documentation review, interviews and the comparative analysis, conclusions were drawn about the current situation and about obstacles and opportunities for achieving the proper staffing balance. |
На основе изучения документации, бесед и сравнительного анализа были сделаны выводы относительно сложившейся ситуации, а также относительно препятствий и возможностей для достижения должного соотношения численности персонала. |
Because now, if you ever change your mind about Amy, she will never change her mind about you. |
Потому что сейчас, если ты изменишь свое мнение относительно Эми, она больше никогда не изменит свое мнение относительно тебя. |
But then there was something odd about the entire event, just as there is something odd about the Tea Party movement itself. |
Однако далее произошло нечто странное относительно всего собрания, как есть нечто странное относительно самого движения «Чайная партия». |
But it basically raises a fundamental question: should consumers have a choice about sustainability, about sustainable products? |
Все это поднимает фундаментальный вопрос: должен ли у потребителя быть выбор относительно экологичности, относительно экологичных продуктов? |
Zardari's sudden return fueled speculation about his future, but, more importantly, about the future of civilian rule in Pakistan. |
Внезапное возвращение Зардари усилило спекуляции относительно его будущего, но, что более важно, относительно будущего гражданского правления в Пакистане. |
13- While applying for credit, failing to give convincing information about the intended use of money and failing to submit clear information about repayment plans. |
Если лицо ходатайствует о предоставлении кредита, но не представляет убедительной информации о предполагаемой цели использования средств и не представляет четкой информации относительно планируемого возврата кредита. |
Her delegation would be grateful if the Secretariat could give the Committee more information about the structure of CTED, as well as about the surprising level of resources requested for travel expenditures. |
Ее делегация была бы признательна, если бы Секретариат мог представить Комитету больше информации о структуре ИДКТК, а также относительно вызывающего удивление объема ресурсов, запрошенных для покрытия расходов на поездки. |
"Mizhnarodnyk" also includes information about students' life, solving of the youth problems, reflects point of view of students and faculty about study process and other important issues. |
«Міжнародник» содержит информацию о студенческой жизни, решении актуальных проблем молодежи, является отображением точки зрения студентов и преподавателей относительно учебного процесса и других важных вопросов. |
During this break in heavy fighting Boromir left Gondor to seek counsel at Rivendell about a dream he and his brother shared about Isildur's Bane; he would never return. |
Во время перерыва в боевых действиях Боромир покинул Гондор для того, чтобы просить в Ривенделле разъяснений относительно сна о Проклятии Исилдура, который увидел он вместе с братом; в Гондор он более не вернулся. |