| When asked about the need for follow-up to the results of the meeting, almost all respondents (98 per cent) were positive. | На вопрос относительно необходимости последующей деятельности по итогам совещания почти все респонденты (98 процентов) ответили положительно. |
| Regional bodies have been and will continue to be consulted about their experiences. | Будут по-прежнему проводиться консультации с региональными органами относительно их опыта работы. |
| That analysis raised a number of questions about the interpretation of such results that should be further investigated. | В связи с этим анализом возник ряд вопросов относительно интерпретации результатов, которые необходимо дополнительно проанализировать. |
| The Committee considered that the two Parties disagreed about the date of the notification. | Комитет счел, что соответствующие две Стороны разошлись во мнениях относительно даты уведомления. |
| The Committee notes that the Parties concerned essentially disagree about the likelihood of a significant adverse transboundary impact. | Комитет отмечает, что соответствующие Стороны имеют существенные разногласия относительно вероятности значительного негативного трансграничного воздействия. |
| Moreover, the maximum fine for an act of corruption raises questions about the effectiveness of the sanction. | Кроме того, максимальный штраф за коррупционное деяние вызывает вопросы относительно эффективности санкций. |
| The document is circulated among the Committee members, who can make objections or ask questions about the cases included in it. | Документ распространяется среди членов Комитета, которые могут высказывать возражения или задавать вопросы относительно включенных в него сообщений. |
| This raises issues about the compliance obligations to domestic laws, which in some cases might conflict. | В этой связи возникают вопросы относительно обязательств по соблюдению внутреннего законодательства, и здесь в ряде случаев может возникать коллизия правовых норм. |
| All were in agreement about the gravity and many dangers of the continuation of this illegal situation. | Все были единодушны относительно серьезности этой незаконной ситуации и многочисленных угроз, которыми она чревата. |
| Concerns were expressed about some of the Unit's recommendations, including the recommendation that called for contracts of a shorter duration. | ЗЗ. Была выражена озабоченность относительно некоторых рекомендаций Группы, в том числе рекомендации, предлагающей контракты на более короткий срок. |
| Despite some initial doubts about article 20 (Relationship to special or other rules of international law, her delegation supported the article as currently drafted. | Несмотря на изначальное наличие сомнений относительно статьи 20 («Связь со специальными или другими нормам международного права»), делегация Нидерландов поддерживает статью в текущем виде. |
| As noted above, the United States has significant concerns about the concept of "disguised expulsion" as expressed in draft article 11. | Как отмечалось выше, Соединенные Штаты испытывают существенную обеспокоенность относительно концепции «замаскированной высылки» в том виде, в котором она сформулирована в проекте статьи 11. |
| He shared Mr. Park's doubts about the usefulness of draft conclusion 4, on assessment of evidence. | Он разделяет сомнения г-на Пака относительно полезности проекта вывода 4 об оценке доказательств. |
| There is also controversy about the start date for the 18-month transition process and the expected date for the elections. | Ведутся также споры относительно даты отсчета 18-месячного переходного процесса и ожидаемой даты проведения выборов. |
| The Special Representative said that efforts needed to be made to dispel misperceptions and false expectations about the role of the United Nations. | Специальный представитель заявил, что необходимо приложить усилия для устранения недопонимания и ложных ожиданий относительно роли Организации Объединенных Наций. |
| There was widespread agreement about gaps in the current regulatory framework, not least because only very few States have specific legislation on PMSCs. | Было достигнуто широкое согласие относительно пробелов в нынешних нормативных основах, возникших не в последнюю очередь потому, что только весьма небольшое число государств приняли конкретное законодательство, касающееся ЧВОК. |
| The resolution addresses some of the concerns about the process raised in previous reports of the Ombudsperson to the Council. | В этой резолюции учтены некоторые озабоченности относительно процесса, прозвучавшие в предыдущих докладах Омбудсмена Совету. |
| This also means taking heed both of civil-society warnings about unjust economic policies, and of proposals for alternative local and national development strategies. | Это означает также необходимость прислушиваться как к предостережениям гражданского общества по поводу несправедливой экономической политики, так и к предложениям относительно альтернативных стратегий развития на местном и национальном уровнях. |
| Truthful information about financial products is necessary for consumers to make good decisions. | Для принятия потребителями обоснованных решений относительно приобретения финансовых продуктов необходима достоверная информация о таких продуктах. |
| CESCR reiterated its concern about the relatively high unemployment, which had a disproportionate impact on members of disadvantaged and marginalized groups. | КЭСКП вновь подчеркнул свою обеспокоенность по поводу относительно высокого уровня безработицы, которой несоразмерно затронуты лица из состава уязвимых и обездоленных групп населения. |
| APHIS consults regularly with external groups about the effectiveness of its programmes and the need for improvement. | АПХИС регулярно консультируется с внешними группами относительно эффективности ее программ и необходимости их улучшения. |
| However, it expressed concerns about providing those workshops, due to a lack of financial resources. | Тем не менее она выразила обеспокоенность относительно перспектив этих рабочих совещаний ввиду отсутствия финансовых ресурсов. |
| At the same meeting, the representative of Morocco expressed concern regarding the organization's financial reports and requested clarification about previously discussed financial transactions. | На том же заседании представитель Марокко выразил обеспокоенность в связи с финансовой отчетностью организации и попросил представить разъяснения относительно обсуждавшихся ранее финансовых операций. |
| Consequently, there are concerns about the effectiveness of policies and interventions designed to address the development challenges associated with these categories. | Следовательно, имеются опасения относительно эффективности политики и практических мер, предусмотренных для решения проблем развития, связанных с отнесением стран к этим категориям. |
| These challenges raised questions about UNICEF and its humanitarian and development missions. | Эти проблемы породили ряд вопросов относительно ЮНИСЕФ и его гуманитарной миссии и миссии в области развития. |