What is the best way to raise and address questions about specific conflicts of interest? |
Каков оптимальный способ постановки и решения вопросов относительно конкретных конфликтов интересов? |
A total of 35 participants from 11 countries attended the training course to discuss and learn more about space-based solutions for disaster management, specifically for the management of floods. |
В работе этого учебного курса приняли участие в целом 35 представителей из 11 стран, которые участвовали в обсуждениях и получили дополнительную информацию относительно предлагаемых космонавтикой решений в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, в частности наводнений. |
On a separate issue, the Foreign Affairs Committee also questioned the Premier about allegations of substantial financial impropriety taking place in the Turks and Caicos Islands. |
Помимо этого комитет по иностранным делам задал также премьер-министру вопрос относительно заявлений о существенных финансовых нарушениях на Островах Тёркс и Кайкос. |
Sweden's concern about recta bills of lading had merit, but contradiction could be avoided by a few changes to draft article 48. |
В обеспокоенности Швеции относительно именных коносаментов есть рациональное зерно, но противоречия можно избежать путем внесения нескольких изменений в проект статьи 48. |
Several welcome the concept paper as an important contribution to thinking about ways to strengthen the effectiveness of the treaty monitoring system and deserving of full analysis and consideration. |
В некоторых мнениях говорится, что концептуальный документ является важным вкладом в полемику относительно методов повышения эффективности системы наблюдения за соблюдением договоров и заслуживает всестороннего анализа и учета. |
Unless greater efforts are made to educate the public and raise awareness about the plan's multifaceted dimensions, its effectiveness will be constrained. |
Если не будет приложено больше усилий для информирования общественности и повышения уровня осведомленности относительно многогранных аспектов Плана, его эффективность будет лимитированной. |
We have consulted the Falkland Islands Government while carrying out the Feasibility Study and the UK will continue to consult them about the way forward. |
Мы консультировались с правительством Фолклендских островов при проведении технико-экономического обоснования, и Соединенное Королевство будет и впредь консультироваться с ними относительно поступательного продвижения. |
Under subprogramme 2, concern was expressed about the impact of the recent decisions regarding the Office Military Affairs and the fulfilment of the mandates of the programme. |
Применительно к подпрограмме 2 было выражено беспокойство по поводу последствий недавних решений относительно Отдела по военным вопросам и выполнения мандатов программы. |
The Committee should therefore not simply note that it had received information about Gibraltar but should express its view on the relevance of the changes reported to the decolonization question. |
Поэтому Комитету следует не просто отметить, что он получил информацию о Гибралтаре, но и выразить свое мнение относительно связи изменений, о которых была представлена информация, с вопросом о деколонизации. |
In addition, he claimed that discrepancies in Pirmatov's statement about his whereabouts during the night of 12-13 May 2005 were explained by him during the supplementary interview. |
Кроме того, он указал, что расхождения в показаниях Пирматова относительно места его нахождения в ночь с 12 на 13 мая 2005 года были объяснены им в ходе дополнительной беседы. |
Concluding Statement about Our Participation with Economic and Social Council |
Заключительное заявление относительно нашего участия в Экономическом и Социальном Совете |
Moreover, there are serious concerns about the valuation loss of dollar-denominated assets that are held by the region's Governments and central banks. |
Кроме того, имеются серьезные опасения относительно потери стоимости активов в долларовой деноминации, имеющихся в распоряжении правительств и центральных банков стран региона. |
Questions have been raised about the independence of their credit assessments, since in many cases they are also credit advisers to the same entities. |
Возникли сомнения относительно независимости их оценок, поскольку во многих случаях они также являются советниками тех же учреждений по кредитной деятельности. |
Both the Scotland and Wales statutory committees advise the Commission about the exercise of the Commission's functions in so far as they affect Scotland and Wales. |
Учрежденные законом шотландский и уэльский комитеты консультируют Комиссию относительно осуществления Комиссией своих функций, когда дело касается Шотландии и Уэльса. |
He echoed remarks made by Mr. Lahiri and Mr. Lindgren Alves about the minimalist interpretation of the Convention by the United States. |
Он повторяет замечания, сделанные ранее г-ном Лахири и г-ном Линдгреном Алвисом относительно минималистского толкования Конвенции Соединенными Штатами. |
He asked whether studies had been conducted into the need for special measures and whether the beneficiaries involved had been consulted about their potential cancellation. |
Он спрашивает, проводились ли исследования по вопросу о необходимости принятия особых мер и изучалось ли мнение тех, в чьих интересах эти меры осуществлялись, относительно их возможной отмены. |
He expressed concern at information he had about interference by the State party in the way the Cherokee Nation chose its leadership. |
Он выражает озабоченность в связи с имеющейся у него информацией относительно вмешательства государства-участника в процесс избрания индейцами племени чероки своих вождей. |
Mr. Kjaerum had asked about the attempts to limit the powers of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism under the new Government. |
Г-н Кьерум спрашивал относительно попыток ограничить полномочия Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом при новом правительстве. |
She did not share the Country Rapporteur's concerns about the link between high levels of poverty and unemployment and the risk of increased crime, violence and drug-trafficking. |
Она не разделяет озабоченность Докладчика по стране относительно связи между высокими уровнями нищеты и безработицы и риском повышенной преступности, насилия и торговли наркотиками. |
The delegation shared the concerns of the Committee members about the transparency of the agreements concluded between big companies and indigenous communities for the exploitation of natural resources in their traditional living areas. |
ЗЗ. Делегация разделяет озабоченность членов Комитета относительно степени транспарентности заключенных между крупными предприятиями и общинами коренного населения соглашений о разработке природных ресурсов в местах их традиционного обитания. |
The Chairperson also informed the Committee about discussions at the Bureau meeting on the importance of spatial planning in their countries and its role in containing urban sprawl. |
Председатель также проинформировал Комитет относительно обсуждений на совещании Бюро, касающихся значения пространственного планирования в странах и его роли в сдерживании "расползания" городов. |
Furthermore, as noted by the survey of the Ivorian population, the presence of UNOCI has had a positive impact on overall perceptions about electoral fairness. |
Более того, как отмечалось в ходе обследования ивуарийского населения, ОООНКИ оказывает позитивное воздействие на общие представления относительно справедливости выборов. |
The Regional Welfare Officer will coordinate and advise sector and team site welfare committees about welfare opportunities and activities. |
Региональный сотрудник по бытовым вопросам будет координировать работу комитетов по организации быта в секторах и пунктах базирования и консультировать относительно возможностей организации быта и соответствующих мероприятий. |
The continued analysis of website traffic is a critical element in the process of learning more about user preferences and thus catering to their requirements. |
Непрерывный анализ посещаемости веб-сайта является важным элементом, помогающим узнавать больше относительно предпочтений пользователей и, соответственно, удовлетворять их потребности. |
Concerns were expressed about the future of some Bhutanese refugees with special needs in Nepal who may not opt for resettlement as a durable solution. |
Была выражена обеспокоенность относительно будущего некоторых из находящихся в Непале бутанских беженцев с особыми потребностями, в случае которых переселение не может рассматриваться в качестве долгосрочного решения. |