| However, no information has been provided about accompanying safeguards. | Вместе с тем не было представлено никакой информации относительно сопутствующих гарантий. |
| However forests are also vulnerable to climate change with some damage already visible and increased uncertainty about the long term risks. | Однако леса также уязвимы к изменению климата и уже несут определенный видимый ущерб и усиливают неопределенность относительно долгосрочных рисков. |
| As the population demanded, the whole truth about those incidents would come to light. | В соответствии с желанием населения будет установлена вся правда относительно этих инцидентов. |
| The Committee had asked many questions the previous day about a troubling lack of accountability and allegations of corruption. | Накануне Комитет задал немало вопросов относительно вызывающего беспокойство отсутствия подотчётности и раздающихся заявлений относительно коррупции. |
| Concerns had been raised about the professionalism of some judges. | Было сообщено об озабоченностях относительно профессионального поведения некоторых судей. |
| She also wished to hear more about the proposed legislation concerning NGOs. | Она также хотела бы услышать дополнительные комментарии относительно предлагаемого законодательства в отношении НПО. |
| Any concerns about the status of the Covenant and other treaties are therefore unfounded. | В этой связи опасения относительно статуса Пакта и т.д. необоснованны. |
| AI also noted concerns about the capacity of the witness protection unit to provide adequate protection. | МА также констатировала озабоченность относительно способности группы по защите свидетелей обеспечивать им адекватную защиту. |
| Further, concerns about due process in the requesting country could undermine the enforcement of foreign judgements. | Кроме того, приведение в исполнение решений иностранных судов может быть осложнено из-за сомнений относительно соблюдения надлежащего процессуального порядка в запрашивающей стране. |
| There are, however, concerns about the sustainability of those funding instruments. | Тем не менее существует обеспокоенность относительно состоятельности упомянутых инструментов финансирования. |
| Morocco inquired about the draft law to combat discrimination. | Марокко запросило информацию относительно законопроекта о борьбе с дискриминацией. |
| The parties further disagreed about the buyer's methods of tracking of the sold amplifiers. | Стороны также разошлись во мнении относительно методов отслеживания проданных усилителей, используемых покупателем. |
| While they generally accepted the JIU recommendations, they had concerns about several of the benchmarks. | Хотя в целом они принимают рекомендации ОИГ, в то же время у них есть некоторая обеспокоенность относительно нескольких контрольных параметров. |
| Several delegations also expressed reservations about the inclusion of provisions on countermeasures (draft articles 22 and 51 to 57). | Кроме того, несколько делегаций выразили оговорки относительно включения положений о контрмерах (проекты статей 22 и 51 - 57). |
| The point was made expressing doubts about the newly broadened scope of draft article 16, Decisions of the Security Council. | Выражались сомнения относительно нового расширения сферы охвата проекта статьи 16, «Решения Совета Безопасности». |
| It also expressed concern over rejections by the State regarding proposals about discrimination policies and suggestions to combat Islamophobia. | Он также высказал обеспокоенность в связи с отклонением государством предложений относительно политики в области дискриминации и рекомендаций, касающихся борьбы с исламофобией. |
| Many questions had been asked about the empowerment of women and other sectors. | Было задано много вопросов относительно расширения прав и возможностей женщин и представителей других секторов. |
| The Board of Auditors had not expressed concern about a lack of internal controls. | Комиссия ревизоров не выражала обеспокоенности относительно отсутствия механизмов внутреннего контроля. |
| However, it would be helpful to receive additional detail about the proposal before the Special Committee met in 2008. | Однако было бы полезно получить дополнительные подробности относительно этого предложения до проведения заседаний Специального комитета в 2008 году. |
| The International Monetary Fund has serious concerns and reservations about this draft article. | Международный валютный фонд испытывает серьезную озабоченность и имеет серьезные оговорки относительно этого проекта статьи. |
| Accordingly, in section A., this chapter addresses a number of considerations about the structure and operation of a general security rights registry. | Так, в разделе А. настоящей главы приводится ряд соображений относительно структуры и функционирования общего реестра обеспечительных прав. |
| It is also more explicit about how relationships among all of a debtor's creditors are to be regulated. | Кроме того, они обеспечивают большую ясность относительно того, каким образом следует регулировать взаимоотношения между всеми кредиторами должника. |
| Regrettably, this is not the first time I write to you about President Ahmadinejad's menacing and harmful rhetoric. | К сожалению, это уже не первый раз, как я обращаюсь к Вам относительно угрожающих и злостных риторических заявлений президента Ахмадинежада. |
| States newly considering nuclear power should also adopt measures to assuage concerns about safety and security issues. | Государствам, впервые рассматривающим возможность использования ядерной энергии, следует принимать меры также и к устранению озабоченностей относительно его безопасности и надежности. |
| It enquired about feedback from litigants on the effectiveness of the informal and inexpensive procedures introduced to increase access to justice for poor people. | Он поинтересовался отзывами участников судебных разбирательств относительно эффективности неформальных и недорогостоящих процедур, применяемых для расширения доступа бедных слоев населения к правосудию. |