Although Malaysia was a multi-ethnic society, the report did not contain any information about indigenous women's participation in the political and public life of the nation. |
Хотя Малайзия является многоэтническим обществом, в докладе не содержится никакой информации относительно участия женщин из числа коренного населения в политической и общественной жизни страны. |
In that connection, the State party should provide information about any measures taken to raise voters' awareness of the need to increase women's participation in political and public life. |
В этой связи государство-участник должно предоставить информацию относительно принятых мер по повышению осведомленности избирателей о необходимости повысить участие женщин в политической и общественной жизни. |
In both sessions, participants expressed their concerns about the effects of EU enlargement on: |
В ходе обоих дискуссионных заседаний участники выразили обеспокоенность относительно последствий расширения ЕС для следующих направлений деятельности: |
The fact not mention the complainant's arrest at his asylum hearings also raises doubts about the veracity of this claim given the importance of such a detail. |
Тот факт, что К.Х. не упомянул об аресте заявителя во время слушаний о предоставлении ему убежища, также дает повод для сомнений относительно правдивости этого заявления, учитывая важность такой подробности. |
To that end, clear signals about the direction of domestic trade and regulatory policies are needed to guide the process and to attract new investment. |
Для решения возникающих в этой связи задач необходимы четкие указания относительно направлений развития внутренней торговли и формулирования нормативной политики в целях придания соответствующей направленности этому процессу и привлечения новых инвестиций. |
At the meeting, doubts were expressed about the feasibility of organizing such exchanges through videoconferencing owing to local technical problems which did not yet allow for simultaneous connections among the commissions. |
На заседании были выражены сомнения относительно возможности организации таких обменов на основе использования видеоконференционного оборудования из-за существующих на местах технических проблем, не позволяющих пока обеспечить одновременную связь между комиссиями. |
The establishment of that Office will no doubt send a positive signal that the United Nations is serious about enhancing its capacity and collaboration in the subregion. |
Благодаря учреждению такого Отделения несомненно будет направлен позитивный сигнал о том, что Организация Объединенных Наций серьезно настроена относительно укрепления своего потенциала и развития сотрудничества в этом субрегионе. |
The delegation of the Russian Federation expressed its doubt about the logic of excluding Canada and the United States from the list in annex II to the protocol. |
Делегация Российской Федерации выразила свои сомнения относительно логичности исключения Канады и Соединенных Штатов из списка в приложении II к протоколу. |
It is of the utmost importance not to send the wrong message about the primary causes of the war carnage during the nineties. |
Здесь крайне важно не направить ложный сигнал относительно главных причин кровопролития в ходе войны в 90х годах. |
I would like mainly to stress his very relevant words about the reforms in our own Organization and his support for those reforms. |
Выделить мне хотелось бы главным образом его вполне уместные слова относительно проводимых в нашей Организации реформ и его поддержки этих реформ. |
Questions have been raised about the growing numbers, motives, representativeness, integrity and accountability of civil society organizations in the United Nations. |
Были подняты вопросы относительно растущего числа организаций гражданского общества, участвующих в деятельности Организации Объединенных Наций, мотивировки их деятельности, их представленности, добросовестности и подотчетности. |
Through this strategy, ICTR, in collaboration with these two institutions, aims to fill the information gap about the Tribunal's work in the Rwandan hinterland and grass-roots population. |
С помощью такой стратегии МУТР стремится в сотрудничестве с этими двумя ведомствами заполнить информационный пробел относительно деятельности Трибунала во внутренних районах и среди населения Руанды. |
However, concerns about how to formulate the publicity requirement are moot to the extent that the result is the same under both approaches. |
Тем не менее беспокойство относительно того, каким образом сформулировать требование в отношении публичности, является спорным, если оба подхода позволяют получить один результат. |
The group met with officials of the company and asked them about its work, then inspected the research laboratories and electronics workshops. |
Группа встретилась с работающими на предприятии специалистами, которым она задала ряд вопросов относительно деятельности предприятия, а затем проинспектировала научно-исследовательские лаборатории и электронные мастерские. |
Since the 1982 World Assembly on Ageing, research and awareness about the interaction of gender and ageing has been growing worldwide. |
С момента проведения в 1982 году Всемирной ассамблеи по проблемам старения в мире расширяются научные исследования по вопросу о связи между гендерными аспектами и проблемами старения и повышается осведомленность относительно этой связи. |
For any further information about the ELP (installation, features, etc), please read the ELP FAQ here. |
За дополнительной информацией относительно языковых пакетов (установка, параметры и т.д.) приглашаем вас обратиться к разделу часто задаваемых вопросов. |
The Company shall make reasonable efforts to inform the Member about any such changes or withdrawals as soon as possible. |
Компания обязуется предпринять все разумно возможные меры для уведомления Членов Программы относительно подобных изменений и выходов из Программы в кратчайшие сроки. |
Alcoa and its subsidiaries and affiliates (herein "Alcoa") make no representation whatsoever about any other website which you may access through this one. |
Компания Alcoa, ее дочерние компании и филиалы (здесь: "Alcoa") не дают никаких рекомендаций относительно каких-либо других веб-сайтов, доступ к которым Вы можете получить через этот сайт. |
The invention relates to security alarm devices and can be used for warning about the modification of the position of monitored objects with respect to a user monitoring said objects. |
Изобретение относится к устройствам охранной сигнализации и может быть использовано для оповещения об изменении местоположения контролируемых объектов относительно контролирующего их пользователя. |
«The numerous appeals of investors in relation to information about land auctions testify to the personal interest exactly of lands of industry, transport, connection, energy, defensive and other setting. |
«Многочисленные обращения инвесторов относительно информации об аукционе свидетельствуют о заинтересованности именно земельными участками промышленности, транспорта, связи, энергетики, обороны и другого назначения. |
Economists are still divided about the causes and cures of a jobless recovery: some argue that increased productivity through automation has allowed economic growth without reducing unemployment. |
Экономисты расходятся во мнениях относительно причины и способов лечения безработного восстановления: некоторые утверждают, что повышение производительности труда путём автоматизации позволяет экономике расти без уменьшения безработицы. |
After we review it, we will make a decision about whether or not it is allowed. |
После того как служба поддержки изучит эту программу, мы примем решение относительно того, считать ли ее разрешенной или нет... |
Here you can get information about the scientific researches, design, calculation and analytical works in the field of atomic energy. |
Здесь вы сможете получить информацию относительно научных исследований, проектных и расчетно-аналитических работ в сфере атомной энергетики, выполненных предприятием. |
Clarity about the quality of the object of transaction, whether a special quality, whether moderate or bad. |
Ясность относительно качества предмета сделки, будь то особое качество, умеренные ли это или плохо. |
After the investors' come together on the same aim with their experince about adhesive for soft furniture industry, LYK Po-Max brand name is created. |
После инвесторов собрались вместе на той же цели с их опытом относительно мягкий клей для мебельной промышленности, LYK Po-Max брендом будет создана. |