The villagers stated that they had never been informed about the confiscation. |
Жители селений заявили о том, что их никогда не информировали относительно этой конфискации. |
Finally, the following are some general observations about the Standard Rules as an instrument for development and change. |
В заключение ниже изложено несколько общих замечаний относительно Стандартных правил как инструмента развития и преобразований. |
Probability analysis followed to approximate a level of certainty that would warrant advising local authorities about the likelihood of an impending disaster. |
Проведение впоследствии вероятностного анализа позволяет примерно определить степень достоверности оценок и с учетом этого давать местным органам власти рекомендации относительно вероятности наступления стихийного бедствия. |
The Scientific Sub-Committee had made recommendations about improvements to the early warning system, which they recommended should be tested in 1996. |
Научный подкомитет вынес рекомендации относительно мер по улучшению системы раннего оповещения, которые, как было рекомендовано, следует опробовать в 1996 году. |
A series of questions had been asked about police custody and pre-trial detention. |
Был задан ряд вопросов относительно содержания под стражей в полиции и предварительном заключении. |
Before dealing with this issue, permit me to make a few observations about the work of the CD in 1996. |
Прежде чем приступить к этому вопросу, позвольте мне сделать несколько замечаний относительно работы КР в 1996 году. |
My delegation is fully aware of the views expressed by some delegations about the time-frame within which to complete the negotiations. |
Моя делегация в полной мере осведомлена о взглядах, выражаемых некоторыми делегациями относительно временных рамок завершения переговоров. |
Secondly, questions have been raised about the concept of a "time-bound framework" for the elimination of nuclear weapons. |
Во-вторых, поднимаются вопросы относительно концепции ликвидации ядерного оружия "в определенных временных рамках". |
The CTBT negotiations have been conducted so far this year against a backdrop of intense debate about commitments to nuclear disarmament. |
В этом году переговоры по ДВЗИ до сих пор проводились на фоне интенсивных дебатов относительно приверженности государств ядерному разоружению. |
The right to decide about an on-site inspection should then be reserved for the CTBTO Executive Council. |
В таком случае право принимать решение относительно инспекции на месте должно быть закреплено за Исполнительным советом ОДВЗИ. |
Some delegations also expressed concerns about the criteria for designation of members of the Council. |
Некоторые делегации также выразили озабоченности относительно критериев назначения членов Совета. |
Taking this opportunity, I would like to say a few words about the CTBT negotiations. |
Пользуясь возможностью, я хотела бы сказать несколько слов относительно переговоров по ДВЗИ. |
There is no information about the person called Haidar Sayyid Amr. |
Относительно человека по имени Хайдар Сейид Амр нет никакой информации. |
He had the impression that many delegations felt that they lacked information about the true situation concerning human rights in Estonia and Latvia. |
По мнению оратора, многие делегации считают, что они испытывают недостаток в информации относительно действительного положения с правами человека в Латвии и Эстонии. |
Such a position raised serious questions about the procedure that should be followed in considering so fundamental an issue as decolonization. |
Такая позиция заставляет поднять серьезные вопросы относительно порядка, которого необходимо придерживаться при рассмотрении столь фундаментальной темы, как деколонизация. |
Its conclusions, as well as other relevant information, will serve as a factual basis for decisions about future work and collaboration. |
Выводы этой конференции, а также другая относящаяся к этому информация послужат фактической основой для решений относительно будущей работы и сотрудничества. |
We have strong reservations about all of these proposals. |
У нас имеются серьезные возражения относительно всех этих предложений. |
We therefore consider any political statements made about the census irrelevant. |
Поэтому мы считаем любые политические заявления относительно переписи неуместными. |
Mr. Paschke queried Mr. Ruddy about the specifics of his accusations. |
Г-н Пашке задал г-ну Радди ряд конкретных вопросов относительно существа его утверждений. |
However, based on its interviews and analysis, the team has some doubts about the effective discharge of these responsibilities. |
Тем не менее у группы после проведения бесед и аналитической работы возникли некоторые сомнения относительно эффективного выполнения этих функций. |
Policy decisions about the security of forest goods and services need to be made at the national level. |
Директивные решения относительно безопасности лесохозяйственных продуктов и услуг необходимо принимать на национальном уровне. |
Three members expressed concern about the timeliness and appropriateness of the proposal. |
Три члена Комитета высказали сомнение относительно своевременности и целесообразности этого предложения. |
Other delegations expressed doubts about the need to have the inquiry procedure proposed in suggestion 7 included in the optional protocol. |
Другие делегации высказали сомнение относительно процедуры расследования, изложенной в предложении 7, включенном в факультативный протокол. |
Other delegations expressed their doubts about the inclusion of all the provisions of the Convention under an individual communications procedure. |
Другие делегации высказали сомнения относительно распространения процедуры индивидуальных сообщений на все положения Конвенции. |
He wished to ask the Norwegian delegation several questions about the application of article 5 (note, para. 21). |
У г-на Бентона имеется много вопросов к норвежской делегации относительно применения статьи 5 (пункт 21 его меморандума). |