Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
Many of the Panel's conclusions about the economic roots and consequences of the conflict have been echoed in ideas associated with the proposals for an international conference on peace, security, democracy and sustainable development in the Great Lakes region. Многие выводы Группы относительно экономических корней и последствий этого конфликта нашли свой отклик в идеях, связанных с предложениями о проведении международной конференции по вопросам мира, безопасности, демократии и устойчивого развития в районе Великих озер.
Some caution is being expressed about further accelerating repatriation before adequate funds are made available to ensure the provision of food and basic services, as well as protection from criminal assaults, banditry, factional fighting and landmines. Высказываются определенные опасения относительно дальнейшего ускорения процесса репатриации, до того как будут предоставлены надлежащие средства, которые позволят обеспечить поставки продовольствия и основные услуги, а также защиту от уголовных посягательств, актов бандитизма и междоусобных вооруженных столкновений и противопехотных мин.
While it is too soon to be able to establish with a certain degree of clarity the medium- and long-term impact of the spill on the ecosystem, there seems to be a general agreement among specialized scientific circles about the magnitude of the ecological catastrophe. Хотя с достаточной определенностью оценить средне- или долгосрочные последствия этого разлива для экосистемы пока еще сложно, ученые, специализирующиеся в данной области, как представляется, пришли к общему мнению относительно масштабов экологической катастрофы.
If the matter in hand is not one for which the Ministry has competence, the Department will advise the party which submitted the complaint or communication about the procedures to be taken to resolve the situation. Если рассматриваемый вопрос не относится к компетенции министерства, департамент окажет консультативную помощь стороне, представившей жалобу или сообщение, относительно процедур, которые необходимо использовать для разрешения ситуации.
Assuming that the Internet option is targeted to the whole population, the public relations strategy should encompass managing public expectations about the ability to access the site during periods of peak demand. Если предположить, что Интернет-вариант будет предназначен для всего населения, в данном случае стратегия отношений с общественностью должна учитывать ожидания общественности относительно возможности подключиться к сайту в периоды пиковой нагрузки.
The Committee encourages the State party to continue its efforts to inform children, their parents and all the individuals involved in protection of child rights about legislative and other measures, policies and programmes adopted to prevent the offences referred to in the Optional Protocol. Комитет рекомендует государству-участнику продолжить усилия по информированию детей, их родителей и всех лиц, участвующих в защите прав ребенка, относительно законодательных и других мер, политики и программ, принятых для предупреждения нарушений, о которых говорится в Факультативном протоколе.
She also made a number of criticisms about the possible fate of children of asylum seekers and refugees if their refugee status were withdrawn. Кроме того, он высказал ряд замечаний относительно возможных последствий для детей беженцев, которым будет отказано в статусе беженцев.
Please provide information about the proposed constitutional reform whereby only confessions made before a judge and in the presence of a lawyer may be used as evidence in court. Просьба представить информацию относительно предложения о внесении поправок в Конституцию на тот счет, чтобы на судебном разбирательстве доказательную ценность имели только признания, сделанные судье и в присутствии адвоката.
The Working Party will be informed about the results of the second meeting of the small group to be held in St. Petersburg on 30 and 31 August 2001 and its proposals for further action. Рабочая группа будет проинформирована об итогах второго совещания небольшой группы, которое состоится в Санкт-Петербурге 30-31 августа 2001 года, и о выдвинутых на нем предложениях относительно дальнейших действий.
The Ministry informs the so-called "G 10 Commission" (based on the Act on Article 10 of the Basic Law regarding the privacy of correspondence, posts and telecommunications) every month about the decisions on the applications made prior to their execution. Министерство ежемесячно информирует так называемую «Комиссию Г10» (на основании Закона о статье 10 Основного закона, касающейся охраны тайны переписки и почтовых и электронных сообщений) о решениях относительно таких просьб, причем до осуществления этих решений.
With regard to complaints about law enforcement officials conducting investigations into their own practices, she reiterated that the Director of Public Prosecutions could commence an investigation on his or her own initiative. Что касается жалоб относительно проведения сотрудниками правоохранительных органов расследования своей собственной деятельности, то выступающая напоминает о том, что главный прокурор может начинать расследование по своей собственной инициативе.
Mr. MAKHUBELA (South Africa), answering questions about the ICD, said that under existing legislation the Directorate was required to investigate all complaints lodged by members of the public relating to deaths occurring in police custody or as a result of police action. Г-н МАХУБЕЛА (Южная Африка), отвечая на вопросы относительно НДЖ, говорит, что, согласно действующему законодательству, Директорат обязан расследовать все жалобы, касающиеся смертных случаев в период содержания под стражей в полиции или имевших место в результате действий полицейских.
Further information about the nature of the most serious disciplinary offences for which an inmate could be put into solitary confinement (para. 65 of the report) would also be welcome. Он хотел бы также получить уточнения относительно характера наиболее серьезных дисциплинарных проступков, которые могу наказываться помещением в изолятор (пункт 65 доклада).
Decisions about expected harm to civilians or damage to civilian objects from weapons likely to cause ERW ought to include consideration of the effects of such weapons in the past. Решения относительно ожидаемого вреда гражданам или ущерба гражданским объектам от оружия, способного генерировать ВПВ, должны учитывать последствия такого оружия в прошлом.
My authorities were also pleased to note that a cross-regional understanding emerged about negotiations on a fissile material cut-off treaty as being the next logical step towards nuclear disarmament, since it is our strong conviction that an FMCT would benefit all of the CD members. Мои власти также рады констатировать, что сложилось межрегиональное понимание относительно переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала как следующем логическом шаге по пути к ядерному разоружению, ибо мы твердо убеждены, что ДЗПРМ был бы выгоден для всех членов КР.
In paragraphs 34 and 35 we read at length about the agreement for the prohibition of the production of fissile material, and here we would like to see reflected the positions of the States which do not agree with this way of presenting things. В пунктах 34 и 35 мы читаем пространную фразу относительно соглашения о запрещении производства расщепляющегося материала, и тут нам хотелось бы увидеть отражение позиций государств, которые не согласны с таким способом представлять вещи.
Despite religious and moral prejudices there has been clear progress in making reproductive health one of the priorities, through expanding acceptance of it in both urban and rural areas, and thus providing women with the possibility of making decisions about their own bodies. Несмотря на религиозные предрассудки и моральные запреты, очевидны изменения в представлениях, что позволило сделать репродуктивное здоровье одним из приоритетов, привлекло внимание к этим вопросам как в городах, так и в сельских районах и предоставило женщинам возможность принимать самостоятельные решения относительно своего тела.
The Frente POLISARIO leaders continued to divert international humanitarian aid and to deceive the international community about living conditions in the Tindouf camps while the international community remained silent. Лидеры Фронта ПОЛИСАРИО продолжают перехватывать международную гуманитарную помощь и вводить международное сообщество в заблуждение относительно условий жизни в лагерях Тиндуфа, а международное сообщество хранит молчание.
The proposed establishment of a change management office had not been well received in the past and continued to invite questions about the objectives, financing, structure and role of such an office. Предлагаемое создание управления по руководству преобразованиями не приветствовалось в прошлом и по-прежнему вызывает вопросы относительно целей, финансирования, структуры и роли такого управления.
The Rio Group would also like to examine in more detail the principle of best value for money, since it had serious concerns about the potential for discrimination against vendors from developing countries and countries with economies in transition. Группа Рио также хотела бы более подробно изучить принцип оптимальности затрат, так как у нее имеются серьезные опасения относительно возможной дискриминации в отношении поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
However, his delegation had some doubts about the wisdom of reopening debate on the topic, since the development of international economic and investment law was progressing well in specific forums. Однако у делегации его страны имеются некоторые сомнения относительно разумности открытия дебатов по этой теме, поскольку развитие международного экономического и инвестиционного права вполне успешно идет на специальных форумах.
She encouraged the Government to step up its efforts to educate judges, law enforcement officials, women's NGOs, and the public at large about the Convention and the possible remedies against violations of women's rights at the national level. Оратор призывает правительство активизировать свои усилия по просвещению судей, работников правоохранительных органов, представителей женских НПО и населения в целом относительно положений Конвенции и возможных средств защиты от нарушений прав женщин на национальном уровне.
In June 2001, the National Institute of Public Health was commissioned by the Government to collect, analyse and disseminate information about how various types of support to parents can be organised to achieve concrete results. В июне 2001 года правительство поручило Национальному институту здравоохранения осуществить сбор, анализ и распространение информации относительно возможных путей и средств осуществления различных видов поддержки родителей, которые дали бы конкретные результаты.
Initially, the unions make a formal complaint about the hazardous work conditions, if the complaint is rejected the Unions may issue a 21 day strike notice. Вначале профсоюзы подают официальную жалобу относительно опасных условий работы, а если жалоба отклоняется профсоюзы могут выпустить 21-дневное уведомление о забастовке.
Responding to comments about the effectiveness of existing mechanisms, she stressed that her Government was committed to fighting trafficking, as reflected in the implementation of the necessary legislation and the establishment of a special ministerial unit for juvenile protection. Отвечая на замечания относительно эффективности существующих механизмов, оратор подчеркивает, что правительство страны исполнено решимости бороться с торговлей людьми, о чем свидетельствует приведение в исполнение необходимого законодательства и создание на министерском уровне специального подразделения для защиты несовершеннолетних.