As we approach the end of the Year of the Olive Route, the symbolic value of which brings different cultures together, let us send a strong message about the return of cultural goods to their countries of origin. |
В преддверии завершения «Года оливкового пути», имеющего символическое значение и объединяющего разные культуры, давайте направим решительный сигнал относительно важности возвращения культурных ценностей в страны их происхождения. |
In 2002, the Ombudsman expressed his concern about the length of time taken to install video cameras in volatile prison units, and the delays in reporting and investigating allegations of assault by staff on prisoners. |
В 2002 году омбудсмен выразил беспокойство относительно сроков установки видеокамер в нестационарных тюремных помещениях и запоздалым представлением сообщений и расследованием утверждений о жестоком обращении тюремного персонала с заключенными. |
In the case of Ahmed A., which had been mentioned the day before by the Committee, the extradition procedure had taken a long time because the person in question had made several contradictory statements, including about his ethnic origin. |
В упомянутом накануне членами Комитета деле Ахмеда А. процедура выдачи была долгой, поскольку это лицо сделало несколько противоречивых заявлений, в частности относительно его этнического происхождения. |
He wished to have more information about the amendment of the Fundamental Law on Freedom of Expression aimed at improving the possibility of legal recourse against racial agitation (para. 63). |
Он хотел бы получить дополнительную информацию относительно внесенной в Основной закон о свободе слова поправки, целью которой является увеличение возможности применения правовых мер против расовой агитации (пункт 63). |
Upon arrival, the group met with the centre's manager and asked him about the centre's activities, the research under way and changes since 1998. |
По прибытии группа встретилась с директором Центра, которому она задала вопросы относительно деятельности Центра и осуществляемых в настоящее время в Центре исследований и изменений, которые произошли за период с 1998 года. |
In conclusion, allow me to make some brief remarks about the HIV/AIDS pandemic, which continues to be, as the Secretary-General correctly put it in paragraph 146 of his report, "a catastrophe of global proportions". |
В заключение хотел бы кратко высказать ряд соображений относительно пандемии ВИЧ/СПИДа, которая по-прежнему, как справедливо указывает Генеральный секретарь в пункте 146 своего доклада, является «катастрофой глобального масштаба». |
The present comprehensive review has reaffirmed the recommendation of the Panel on United Nations Peace Operations about the importance of civilian police and the complexity of their work. |
В рамках настоящего всеобъемлющего обзора была подтверждена рекомендация Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира относительно важной роли гражданской полиции и сложности выполняемых задач. |
In this regard, I note the points made by the Ambassadors of Egypt and Namibia about the plight of civilians in the Middle East. |
В этой связи я хотел бы напомнить о замечаниях, которые были высказаны послами Египта и Намибии относительно тяжелого положения гражданских лиц на Ближнем Востоке. |
Owing to the prolonged nature of conflict and civil war in the region, many countries appear to have a sense of heightened insecurity and suspicions about their neighbours' motives. |
Из-за длительного характера конфликта и гражданских войн в регионе многие страны, как представляется, испытывают чувство более глубокой неуверенности в своей безопасности и подозрения относительно мотивов своих соседей. |
Sir Nigel Rodley sought further clarification on the outcomes in cases of assault brought against police officers, since the material before the Committee was unclear about the disciplinary action that had been taken. |
Сэр Найджел Родли хотел бы получить дальнейшие разъяснения относительно результатов рассмотрения дел о физическом насилии, заведенных на сотрудников полиции, поскольку из материалов, представленных Комитету, не ясно, какие дисциплинарные меры были приняты. |
He asked whether any specific measures had been taken to follow up on the Committee's recommendation for training of law-enforcement officials and to increase public awareness about the provisions of the Convention. |
Он задает вопрос, были ли приняты конкретные меры для дальнейшего осуществления рекомендаций Комитета относительно подготовки работников правоохранительных органов и обеспечения более широкого информирования общественности о положениях Конвенции. |
On arrival, the team met with the director of the centre and asked about the items produced and any changes there had been since 1998. |
По прибытии члены группы встретились с директором центра и задали ему вопросы относительно производимой им продукции и любых изменений, произошедших после 1998 года. |
Our Security Council has the feeling that it could discreetly help bring about a consensus, together with President Masire, on which city would be the best site for the national dialogue and would welcome it as a symbol of the reconciliation of the Congolese people. |
Совет Безопасности считает, что вместе с президентом Масире она могла бы оказать разумную помощь в достижении договоренности относительно выбора места проведения национального диалога, который призван стать символом примирения конголезского народа. |
Further information about the elements on which the Special Rapporteur had based his remarks that exploitation of the oil reserves had led to a worsening of the conflict and to human rights violations would also be appreciated. |
Также хотелось бы получить дополнительную информацию о том, на каких данных основаны сделанные Специальным докладчиком замечания относительно того, что освоение нефтяных запасов привело к обострению конфликта и способствовало нарушениям прав человека. |
The representative of Cuba said that historically consideration for third party rights in fact had violated indigenous peoples' rights to their land and resources and expressed concern about the matter. |
Представитель Кубы заявил, что в историческом плане соображения относительно прав третьей стороны на деле вели к нарушениям прав коренных народов на владение их землей и ресурсами и выразил свою обеспокоенность в этой связи. |
Without even wanting to speculate about the real intentions of the perpetrators of the assault on 11 September in lower Manhattan, one might think of an attempt to challenge these values and way of life. |
Даже не желая строить догадок относительно подлинных намерений тех, кто совершил 11 сентября нападения в нижней части Манхэттана, можно предположить, что это была попытка бросить вызов этим ценностям и этому образу жизни. |
While we cannot change what has happened already, the first step in mitigating future risks is to increase the awareness of peacekeepers, and those with whom they come in contact locally, about the causes of HIV/AIDS and the ways of preventing its spread. |
Поскольку мы не можем изменить того, что уже произошло, первым шагом в направлении снижения будущего риска должно стать повышение осведомленности миротворцев и тех местных жителей, с которыми они вступают в контакт, относительно причин заболевания ВИЧ/СПИДом и способов профилактики его распространения. |
These experiences have led to a growing consensus about the need to give all the different development indicators - social, as well as economic - more balanced and appropriate weights in the formulation of goals for macroeconomic policies. |
Благодаря опыту осуществления этих программ в настоящее время складывается все более широкий консенсус относительно необходимости более сбалансированного и обоснованного подхода к определению значимости всех различных показателей развития - как социальных, так и экономических - при формулировании целей макроэкономической политики. |
Mr. Franken said that since the Commission's consideration of the definition of location in article 5 (h) at its previous session, widespread concern had been voiced about the coverage of branch offices of banks and other financial institutions. |
Г-н Франкен говорит, что после того, как на предыдущей сессии Комиссии было рассмотрено определение местонахождения в статье 5(h), многие делегации высказали озабоченность относительно охвата отделений банков и других финансовых учреждений. |
South Africa underlined the fact that unsubstantiated queries by the Panel about the activities of companies operating legally and above board in the Democratic Republic of the Congo could be interpreted as casting unwarranted aspersions on their activities. |
Южная Африка подчеркнула тот факт, что необоснованные вопросы Группы относительно компаний, действующих в Демократической Республике Конго на законном и справедливом основании, могут быть рассмотрены как попытка необоснованно очернить их деятельность. |
The report's statements about South Africa, South African companies and South African individuals consequently do not appear to be substantiated by hard evidence or information. |
Как представляется, заявления, содержащиеся в докладе относительно Южной Африки, южноафриканских компаний и южноафриканских граждан, соответственно не подтверждены вескими доказательствами или информацией. |
It will seek to establish the truth about human rights violations between 1974 and 1999, and to support the reception and reintegration of offenders of lesser crimes through community-based mechanisms. |
Эта Комиссия будет стремиться установить истину относительно нарушений прав человека в период с 1974 по 1999 год и оказывать содействие в приеме и реинтеграции лиц, совершивших менее тяжкие преступления, с помощью общинных механизмов. |
Although certain questions have been raised about the content and formulation of article 30 (b), this construction of the secondary consequences seems to be acceptable, and indeed it has been generally endorsed in the comments of Governments. |
Хотя затрагивались некоторые вопросы относительно содержания и формулировки статьи 30(b), это толкование вторичных последствий представляется приемлемым, и, в действительности, оно получило общее одобрение в комментариях правительств. |
For guidance about the meaning of the words "enforceable as an arbitral award", see the more detailed provisions of articles 30, 35 and 36 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Разъяснения относительно значения слов "может быть приведено в исполнение как арбитражное решение", см. более подробные положения статей 30, 35 и 36 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
Regarding the concern expressed by some delegations about the possible existence of a religious conflict in Nigeria, it should be observed that, constitutionally, Nigeria remained a secular State under which the freedoms of expression and of religion were guaranteed. |
Что касается выраженной некоторыми делегациями обеспокоенности относительно вероятности разгорания в Нигерии религиозного конфликта, то следует подчеркнуть, что в Конституции закреплен светский характер государства и гарантируются свободы слова и религии. |