The aim of school networking is to ensure better dissemination of information about courses of higher education and the resulting job prospects and, through student mentoring activities in particular, to help these young people along the road to excellence in all its forms. |
Создание сети таких учебных заведений имеет своей целью налаживание более эффективного распространения информации относительно возможных профилей высшего образования и возможностей последующего трудоустройства, а также оказание поддержки этим молодым людям на всем их пути к достижению успеха, в частности с помощью наставников. |
It asked whether Cambodia had amended the didactic code to delete any reference to the inferior role of women in society and enquired about implementation of the action plan to eliminate the worst forms of child labour. |
Она поинтересовалась, внесла ли Камбоджа какие-либо изменения в "сборник поучений" с целью исключить из него ссылки на подчиненную роль женщин в обществе, и задала вопрос относительно осуществления плана действий по ликвидации наихудших форм детского труда. |
For instance, if the State fails to put into place laws requiring the provision and dissemination of information, people may not be in a position to make informed choices about their diet, which may prevent them from realizing their highest attainable standard of health. |
Так, например, если государство не принимает законы, требующие предоставления и распространения информации, граждане могут быть лишены возможности принимать обоснованные решения относительно своих рационов питания, что в свою очередь может помешать им реализовать свое право на наивысший достижимый уровень здоровья. |
In the present report, the Special Rapporteur shares his initial thoughts about the direction he intends to take in fulfilling his mandate, building on the findings and recommendations of the commission of inquiry. |
В настоящем докладе Специальный докладчик излагает свои предварительные соображения относительно направления, которого он хочет придерживаться в ходе осуществления своего мандата, основываясь на выводах и рекомендациях комиссии по расследованию. |
One possible practice may be to seek input from the public as to how the necessary information should best be provided, for example, through using focus groups to find out how much the public already knows about the subject matter. |
Одной из надлежащих практик может быть вклад общественности относительно того, как лучше всего предоставлять необходимую информацию, например, используя фокус-группы, чтобы узнать, насколько хорошо общественность осведомлена о сути проблемы. |
The study includes a variety of information about private forests, their owners and management; however it is based on the data collected in 2006 from a relatively small group of European countries. |
Это исследование содержит самую разнообразную информацию о частных лесах, их владельцах и режимах управления, однако оно основывается на данных, которые были собраны в 2006 году среди относительно небольшого числа европейских стран. |
However, starting in the late 1990s and continuing for about one decade, the Sudanese economy recorded good GDP growth, maintained a relatively stable exchange rate, held inflation down to single digits, substantially increased government revenues, and registered a sustainable external balance. |
С конца 1990х годов и на протяжении почти 10 лет для суданской экономики были характерны устойчивый рост ВВП, относительно стабильный валютный курс, сохранение уровня инфляции в пределах однозначных показателей, значительное увеличение государственных доходов и стабильный платежный баланс. |
The Ethics Office served as a resource for identifying and managing actual, potential and perceived conflicts of interest; clarifying ethical norms and standards; and providing guidance on organizational mechanisms and processes that are available to address staff concerns about unethical actions and behaviours. |
Бюро по вопросам этики продолжало служить в качестве ресурса для идентификации реальных, потенциальных и предполагаемых конфликтов интересов и управления ими, разъяснения этических стандартов и норм и предоставления рекомендаций относительно имеющихся организационных механизмов и процессов для устранения обеспокоенности персонала по поводу неэтичных действий и моделей поведения. |
The applicant was informed about the social services offered to her by the state however the applicant stated that she did not have any requests with regard these services. |
Истица была проинформирована о социальных услугах, предлагаемых ей государством, однако заявила, что не имеет никаких пожеланий относительно оказания ей таких услуг. |
A two-day training programme was also organized to impart knowledge to the members of the Working Group about the monitoring tools and the Istanbul Protocol, besides providing guidance in drafting their annual work plan for monitoring places of detention. |
Кроме того, была организована двухдневная учебная программа для ознакомления членов Рабочей группы с инструментами мониторинга и Стамбульским протоколом, а также для предоставления им руководящих указаний относительно разработки их годового плана работы по мониторингу мест содержания под стражей. |
For a short period, they stayed at a friend's house in Trincomalee, but had to come back to Gokarella because the police started to get suspicious about the reasons for their presence in the LTTE conflict zone. |
Непродолжительное время они проживали в доме своего знакомого в Тринкомале, но были вынуждены вернуться в Гокареллу, поскольку у полиции появились подозрения относительно причин их присутствия в зоне конфликта с ТОТИ. |
The State party has therefore had to make assumptions about the nature of their allegations and addresses their submission as primarily an allegation of violation of articles 3 and 16 of the Convention. |
Государство-участник в этой связи вынуждено исходить из предположений относительно характера этих утверждений и рассматривает их представление, в первую очередь, как заявление о нарушении статей З и 16 Конвенции. |
Mr. van Schreven (Netherlands), turning to Committee questions about prisons, said that there were strict rules governing the application of pre-trial detention, which could not exceed the potential custodial sentence and typically did not exceed 6 months. |
Г-н ван Схревен (Нидерланды), отвечая на вопросы членов Комитета относительно тюрем, говорит, что существуют строгие правила, регламентирующие применение предварительного заключения, продолжительность которого не может быть больше потенциального срока лишения свободы и обычно не превышает шести месяцев. |
6.3 The State party rejects the author's statements, under articles 2 and 14 of the Covenant, about aspects of the Canadian refugee determination system. |
6.3 Государство-участник оспаривает заявления, сделанные автором со ссылкой на статьи 2 и 14 Пакта относительно канадской системы принятия решений по беженцам. |
In this respect, the measure was not based on the fact that his Bosnia and Herzegovina citizenship was under a revocation proceeding, but on relevant information and evidence that showed a reasonable suspicion about his identity. |
В этом отношении такая мера объяснялась не тем, что вопрос об аннулировании его гражданства Боснии и Герцеговины находился в процессе рассмотрения, а соответствующей информацией и данными, которые свидетельствовали о наличии разумных сомнений относительно его личности. |
In 2010 and 2011, intensive communication campaigns involving the media and opinion leaders raised awareness among parents and health, police, judicial and education workers about prevention of violence against children. |
В 2010-2011 годах активные информационные кампании в участием СМИ и авторитетных лиц расширили кругозор родителей и работников здравоохранения, полиции, судов и образования относительно предупреждения насилия в отношении детей. |
The domestic currencies in Brazil and Mexico depreciated in nominal terms against the United States dollar, particularly as expectations about the future path of the European economy deteriorated during the third quarter of 2012. |
Национальные валюты Бразилии и Мексики в номинальном выражении упали в цене по отношению к доллару США, особенно в третьем квартале 2012 года, когда ухудшились прогнозы относительно будущего развития европейской экономики. |
The Survey does not view technology as the main limiting factor for energy transformation, but is less sanguine about the economic, social and cultural hurdles associated with the implementation of national policies and achievement of a commensurate level of international cooperation. |
В настоящем Обзоре технологии не рассматриваются в качестве главного лимитирующего фактора для преобразования энергетики, однако представлены менее оптимистичные прогнозы относительно преодоления экономических, социальных и культурных барьеров в связи с осуществлением национальной политики и достижением соответствующего уровня международного сотрудничества. |
With regard to control of the press and other media in BiH by competent authorities there is a downward trend of discussions about editorial policy of media outlets, even those who have the status of public service serving all citizens. |
Что касается контроля за прессой и другими СМИ в БиГ со стороны компетентных органов, то наблюдается процесс свертывания дискуссий относительно редакционной политики органов массовой информации, даже тех, которые имеют статус общественных служб, работающих в интересах всех граждан. |
Legal regulations presented above show that decisions about all actions taken in respect of a child and related to its education in the education system belong to its parents/legal guardians. |
Упомянутые выше положения говорят о том, что решения относительно всех мер, касающихся ребенка и связанных с его включением в систему образования, принимаются его родителями/законными опекунами. |
As to the question from Cuba about ODA, Liechtenstein had repeatedly underscored its commitment to achieving the international ODA target of 0.7 per cent as soon as possible. |
Что касается вопроса Кубы относительно ОПР, то Лихтенштейн неоднократно заявлял о своей приверженности скорейшему достижению установленной международным сообществом цели в 0,7%. |
I've never had any illusions about the nature of this relationship - of our relationship. |
У меня никогда не было иллюзий относительно природы этих отношений наших отношений. |
The choices that I make are not because I'm afraid, or because I have any doubts about this club. |
Мои решения не опираются на страх, или на сомнения относительно будущего этого клуба. |
We had a disagreement about the direction of the firm, and we... we want to do everything we can to make you happy. |
У нас были разногласия относительно направления развития фирмы, и мы хотим сделать всё возможное, чтобы вы были довольны. |
I had to make some guesses about your ultimate government objectives and your fashion choices, etcetera, but the point is with this you don't have to worry. |
Мне пришлось сделать несколько предположений относительно твоих конечных целей в правительстве, твоего выбора одежды и так далее, но суть дела в том, что с этим тебе не придётся нервничать. |