| It would be hazardous to draw conclusions about the performance of the various sampling designs based on results for a single month. | Было бы опасно делать выводы относительно приемлемости различных методов выборки на основе результатов за один-единственный месяц. |
| Ensure legal certainty for voluntary negotiated agreements about native title and encourage their use; and | обеспечить правовую определенность заключаемых на добровольной основе соглашений относительно права на владение исконными землями и поощрять такую практику; и |
| The Committee would like to know more about Portugal's policy with regard to such minorities. | Комитету хотелось бы иметь больше информации относительно политики Португалии в отношении таких меньшинств. |
| The Committee would have liked to see information about specific cases in Portuguese courts, sentences, etc. | Членам Комитета было бы интересно получить информацию относительно отдельных случаев, которые рассматривались в судах Португалии, о вынесенных приговорах и т.д. |
| He would also welcome additional information about the country's other ethnic minorities. | Кроме того, оратор приветствовал бы дополнительную информацию относительно других этнических меньшинств в стране. |
| The CHAIRMAN expressed doubts about the fully representative membership of the Council of Europe. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сомнения относительно представленности всех государств в Совете Европы. |
| But before doing so I should like to say a word about the Conference's work programme. | Но прежде чем сделать это, мне хотелось бы сказать несколько слов относительно программы работы Конференции. |
| Let there be no doubt about our determination to vacate this aggression. | Пусть ни у кого не будет сомнений относительно нашей решимости отразить эту агрессию. |
| This alarming situation naturally raises questions about the way our institution works. | Столь беспокойная ситуация, естественно, вызывает вопросы относительно режима функционирования нашего форума. |
| The Special Rapporteur's allegations about the artificial nature of the ration card system were exaggerated and inaccurate. | Утверждения Специального докладчика относительно искусственного характера карточной системы снабжения являются преувеличенными, равно как и неточными. |
| At a time of reduced resources, hard choices would have to be made about where to allocate funds. | В период, когда объем ресурсов сокращается, потребуется принять сложные решения относительно того, куда направлять средства. |
| Further cuts generated legitimate concern about its ability to implement its mandate. | Дальнейшие сокращения вызывают законную обеспокоенность относительно его способности выполнять свой мандат. |
| However, the Secretariat must be absolutely clear about the implementation of the resolution. | Однако Секретариат должен иметь четкое представление относительно осуществления этой резолюции. |
| The question of resources will inevitably loom large in decisions about the possible rates of expanding and improving services. | Важную роль в принятии решений относительно возможных темпов расширения и совершенствования обслуживания неизбежно будет играть вопрос о ресурсах. |
| They would also be requested to provide information by means of a questionnaire about their past and current training needs and capabilities. | К ним следует также обратиться с просьбой представить, на основе ответов на вопросник, информацию относительно их прошлых и нынешних потребностей и возможностей в области подготовки кадров. |
| Assumptions about the capability and commitment of the Government, in particular, need to be confirmed before activities begin. | До начала мероприятий необходимо получать подтверждение верности предположений, особенно относительно возможностей и готовности соответствующего правительства. |
| He was also quite optimistic about the work on periodic technical inspections for which a paper had been prepared by Germany. | Он также высказал достаточно оптимистичную точку зрения относительно работы, касающейся периодических техосмотров, которая проводится на основе документа, подготовленного Германией. |
| At the same time, the proportion of applicants receiving ABSTUDY assistance remained relatively stable at about 90 per cent. | При этом доля кандидатов, получивших помощь по линии ПСОА, оставалась относительно стабильной и составляла порядка 90%. |
| She expressed concern about the protection of the child's interests in instances where custody decisions were taken by judges. | Она выражает озабоченность в отношении защиты интересов ребенка в тех случаях, когда решения относительно попечительства принимаются судьями. |
| In addition, fears about political change are also attributable factors to this relatively poor performance in attracting investment. | Кроме того, опасения по поводу политических изменений также играют свою негативную роль на фоне такого относительно неблагоприятного положения в области привлечения капиталовложений. |
| Secondly, he would welcome information about reported government interference during the latest referendum on Slovakia's accession to NATO. | Во-вторых, оратор хотел бы получить информацию относительно сообщений о вмешательстве правительства в ход недавнего референдума о присоединении Словакии к НАТО. |
| Mr. KRETZMER said he had asked about the termination of the autonomous status of ethnic Hungarian and Roma theatre groups. | Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что он задавал вопрос относительно лишения автономного статуса театральных групп, состоящих из этнических венгров и рома. |
| A question had been asked about the subsidies to registered churches and religious associations. | Был задан вопрос относительно субсидий, предоставляемых зарегистрированным церквам и религиозным ассоциациям. |
| Mr. ANDO said he had several questions about the treatment of refugees. | Г-н АНДО хотел бы задать несколько вопросов относительно обращения с беженцами. |
| Questions had been asked about the membership of the assize courts trying cases involving terrorism. | Задавались вопросы относительно состава судов присяжных, занимающихся проблемами терроризма. |