Guidelines should be extended to include more qualitative information about the size, scope, effectiveness and status of progress of initiatives reported. |
Необходимо расширить руководящие принципы и предусмотреть включение большего объема информации, качественного характера относительно масштабов, охвата, эффективности и хода реализации инициатив, указанных в отчетности. |
However, concerns remain about the ethnic balance, shortfalls in mentors and training capabilities, and inadequate equipment and fund donations. |
Вместе с тем сохраняется обеспокоенность относительно этнической сбалансированности, нехватки наставников и учебных возможностей, а также недостаточной оснащенности и финансовых взносов. |
During the course, students learned about the human dimension role in leadership, communication skills, problem solving and maintaining discipline. |
В рамках этого курса слушатели приобрели знания относительно роли человеческого аспекта в руководстве, навыков общения, решения проблем и поддержания дисциплины. |
[48] Negotiations among Burundian opposition leaders about a name for their combatants are ongoing. |
[46] Переговоры между лидерами бурундийской оппозиции относительно названия группы их комбатантов по-прежнему продолжаются. |
This can only raise serious questions about the legal appropriateness and validity of the charges that Eritrea is accused of. |
В связи с этим возникают серьезные вопросы относительно правовой обоснованности и оправданности обвинений, предъявляемых Эритрее. |
They articulated mixed views, however, ranging from optimism to deep scepticism, about the readiness of the parties to implement the Doha Document. |
Вместе с тем ими высказывались разные мнения (от оптимистичных до глубоко скептических) относительно готовности сторон осуществлять Дохинский документ. |
The Council could have been better prepared to respond to questions there about the withdrawal of peacekeeping forces, according to one participant. |
По мнению одного из участников, Совет мог бы лучше подготовиться, чтобы ответить на вопросы относительно вывода сил по поддержанию мира. |
Several other members expressed reservations about whether the Syrian Government bore the sole responsibility for the ongoing violence in the country. |
Несколько других членов выразили сомнение относительно того, несет ли сирийское правительство исключительную ответственность за насилие, совершаемое в стране. |
The outbreak of the cholera epidemic affecting the Haitian population also resulted in wild allegations about its origin. |
Вспышка эпидемии холеры, от которой страдает гаитянское население, также породила дикие домыслы относительно ее происхождения. |
35.3.2.1 The following tables contain information about some gases with regard to their classification as chemically unstable. |
35.3.2.1 В нижеследующих таблицах приводится информация относительно некоторых газов, которая касается их классификации как химически нестабильных. |
The Bureau of the CST requested the secretariat to include on the agenda an item to share information about ongoing scientific initiatives in the regions. |
Бюро КНТ просило секретариат включить в повестку дня пункт об обмене информацией относительно инициатив, предпринимаемых в регионах. |
The process may lead to fear and uncertainty about the implication for staffing. |
Этот процесс может привести к возникновению опасений и неуверенности относительно последствий для штатного расписания. |
He enquired about the results of the studies on causes of ethnic conflicts and possible solutions referred to in paragraph 107. |
Он интересуется результатами исследований относительно причин этнических конфликтов и возможных решений, упомянутых в пункте 107. |
Lastly, she wished to know about any specific proposals for future projects to be supported by the Peacebuilding Fund. |
В заключение оратор хотела бы услышать какие-либо конкретные предложения относительно будущих проектов, которые предполагается финансировать из Фонда миростроительства. |
However, there are distinct perspectives on how and when to go about it. |
Вместе с тем имеются различные точки зрения относительно того, каким образом и когда заниматься этими вопросами. |
This raises concerns about the effectiveness of government policies and donor support. |
В этой связи возникают опасения относительно эффективности осуществляемых правительством стратегий и донорской поддержки. |
Governments are invited to inform national entities dealing with the above issues about the Conferences to ensure participation of national experts with relevant expertise. |
Правительствам предлагается проинформировать национальные органы, занимающиеся вышеуказанными вопросами, относительно проведения данных конференций в целях обеспечения участия национальных экспертов, обладающих соответствующим экспертным опытом. |
The Committee has considered the allegation, and wishes to avoid a situation where there are doubts about its process. |
Комитет рассмотрел это утверждение и желает избежать ситуации, при которой возникают сомнения относительно его процедур. |
He also noted that the relatively small number of participants might raise questions about the voting. |
Он также отметил, что относительно небольшое количество участников совещания может вызвать вопросы относительно голосования. |
The delegation of the Netherlands expressed support for the intention to place greater focus on projects, while expressing concern about transparency and communication. |
Делегация Нидерландов выразила поддержку намерению уделять больше внимания проектам, но при этом высказала обеспокоенность относительно прозрачности и коммуникации. |
Prior to that point, the Government of Chad consistently voiced serious reservations about accepting the presence of an international military component. |
До этого правительство Чада постоянно высказывало серьезные оговорки относительно своего согласия на присутствие международного военного компонента. |
At the time of writing, the Monitoring Group had yet to receive a response from UNPOS to queries about the training programme. |
На момент подготовки этого доклада Группа контроля еще не получила от ПОООНС ответа на вопросы относительно этой учебной программы. |
Their adoption would depend on internal decisions by the Commission about its working methods. |
Их принятие будет зависеть от внутренних решений Комиссии относительно методов своей работы. |
However, reservations were also expressed about the Commission serving on a full-time basis. |
Вместе с тем прозвучали сомнения относительно того, следует ли Комиссии функционировать в непрерывном режиме. |
She highlighted the view of ILO about centrality of employment promotion, with consequences for all age groups. |
Особо выступающая выделила мнение МОТ относительно центрального места повышения уровня занятости с последствиями для всех возрастных групп. |