| Members had asked about the phrase "socialist legality" which appeared in many laws. | Члены Комитета задавали вопросы относительно словосочетания "социалистическая законность", которое присутствует во многих законах. |
| Members had asked about any restrictions on entering or leaving the country. | Члены Комитета задавали вопросы относительно ограничений на въезд в страну или выезд из нее. |
| Mr. SHERIFIS expressed doubts about the phrase "secure obtaining copies". | Г-н ШЕРИФИС выражает сомнения относительно слов "обеспечивать получение петиций". |
| The CHAIRMAN noted that the paragraph asked for information about the relations between the various ethnic groups. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что суть этого пункта состоит в запросе информации относительно связей между различными этническими группами. |
| Mr. SHERIFIS noted that paragraph 20 asked for supplementary information about social and economic indicators concerning all ethnic groups in the country. | Г-н ШЕРИФИС отмечает, что пункт 20 содержит просьбу о предоставлении дополнительной информации относительно социально-экономических показателей, касающихся всех этнических групп в стране. |
| At the same time, it was necessary to instruct the potential users about the meaning of the indicators and using the DPS. | В то же время необходимо было проинструктировать потенциальных пользователей относительно значений показателей и правил пользования СПД. |
| The CSO conducted a study among QNHS interviewers to find out their opinion about introducing CAPI technology. | ЦСУ провело опрос среди счетчиков КОДХ для выяснения их мнения относительно внедрения технологии АЛО. |
| Some delegations expressed their doubts about the concept of "organized armed forces". | Ряд делегаций высказал сомнение относительно концепции "организованных вооруженных сил". |
| The repayment period is relatively short, about a year or so. | Срок погашения взятого кредита является относительно коротким и составляет примерно год или чуть больше. |
| He expressed concern about the relatively low number of ratifications of the Convention against Torture. | Оратор выражает озабоченность по поводу относительно небольшого числа стран, ратифицировавших Конвенцию о борьбе против пыток. |
| 2.6 The author was again questioned in May 1994 about his connections with the Ba'ath Party. | 2.6 В мае 1994 года автора вновь допрашивали относительно его связей с партией Баас. |
| There were reports about forced contributions towards road and bridge construction projects in Pwintbyu, Magwe Division. | Поступали сообщения относительно принудительных взносов на строительство дорог и мостов в Пвинтбьи, район Магуэ. |
| After receiving warnings from the State Department about the unacceptability of pursuing such a programme, Italy terminated plans for this project. | По получении предупреждений от Государственного департамента относительно неприемлемости осуществления такой программы Италия прекратила планирование этого проекта. |
| Some months ago there was considerable uncertainty about the action the Assembly would be taking at this time. | Несколько месяцев назад существовала значительная неопределенность относительно того, какие решения Ассамблее придется принимать на данном этапе. |
| Governments and indigenous organizations will be called upon to supply further information about positive measures with regard to judicial mechanisms. | К правительствам и организациям коренных народов будет обращена просьба предоставлять новую информацию относительно позитивных мер, связанных с судебными механизмами. |
| Information about the success of these measures and the problems associated with them deserve close attention. | Информация относительно успешности осуществления этих мер и проблемах, связанных с ними, заслуживает пристального внимания. |
| The transition economies reveal that different conclusions about the rate of poverty emerge depending on the measure of poverty used. | Опыт стран с переходной экономикой показывает, что различия в выводах относительно масштабов нищеты обусловлены их методами измерения. |
| To be truly participatory, such initiatives must actively involve marginalized groups in decision-making about how they are implemented. | Такие инициативы, для того чтобы они могли действительно обеспечить участие, должны быть направлены на активное вовлечение маргинализированных групп в процесс принятия решений относительно путей их осуществления. |
| He had not received a reply to his question about the case described in paragraph 41 of the report. | Он не получил ответа на заданный им вопрос относительно дела, рассматриваемого в пункте€41 доклада. |
| On that occasion several Committee members had asked for additional information about the functions of the Ombudsman. | В этой связи ряд членов Комитета просили представить дополнительные разъяснения относительно функций омбудсмена. |
| Any uncertainty about the status of minority Macedonians in neighbouring countries was due to a translation error because some such people never had been Macedonian citizens. | Любая двусмысленность относительно статуса македонского меньшинства в соседних странах объясняется неверным переводом, поскольку некоторые такие лица никогда не были македонскими гражданами. |
| He would like to know more about the information system used by the armed forces to prevent discrimination. | Г-н Ютсис хотел бы получить дополнительные данные относительно системы информации, которая используется вооруженными силами для предупреждения дискриминации. |
| Mr. Rechetov had asked about the decrease in the number of complaints of racially motivated crimes. | Г-н Решетов задал вопрос относительно снижения числа жалоб о совершении преступлений на расовой почве. |
| That was possible under Norwegian law, but she had no specific information about cases related to racial discrimination. | Это возможно в соответствии с норвежским законодательством, однако у выступающей нет конкретной информации относительно случаев, касающихся расовой дискриминации. |
| Mr. de Gouttes had asked about the possible establishment of a national institute against racism. | Г-н де Гутт задал вопрос относительно возможного создания национального института по борьбе с расизмом. |