| Mr. PROSPER echoed colleagues' concerns about the lack of information in the periodic report on the implementation of the State party's comprehensive legal framework. | Г-н Проспер вновь озвучивает обеспокоенность своих коллег относительно отсутствия в периодическом докладе информации о реализации всеобъемлющего правового механизма государства-участника. |
| He expressed concern about the quality of medical personnel available at police stations, who were nurses rather than doctors. | Он выражает обеспокоенность относительно качества имеющегося медицинского персонала в полицейских участках, являющегося, скорее, вспомогательным, а не врачебным. |
| They often inquire about the arbitration clause contained in their contracts. | Они часто задают вопросы относительно арбитражных оговорок, содержащихся в их контрактах. |
| He was certain that with sufficient consideration, the doubts expressed by staff about the viability of the scheme would be dispelled. | Он уверен, что после надлежащего анализа сомнения, высказанные сотрудниками относительно жизнеспособности этой системы, будут рассеяны. |
| Similarly, the European Union had reservations about adding new topics to the Special Committee's already lengthy agenda. | Аналогичным образом, у Европейского союза имеются оговорки относительно включения новых тем в и без того уже перегруженную повестку дня Специального комитета. |
| The first step towards securing human rights in this context is transparency about the use of drones. | Первым шагом на пути к обеспечению прав человека в этом контексте является транспарентность относительно использования беспилотных летательных аппаратов. |
| The same question was raised about the proposed follow-up visits. | Тот же вопрос был задан относительно предлагаемых последующих посещений. |
| The right to know the truth about the circumstances of the disappearance, in contrast, is not absolute. | Право знать истину относительно обстоятельств исчезновения, напротив, не абсолютно. |
| The Ministry investigates any complaints about inappropriate practices regarding schools' collection of fees from parents. | Министерство расследует любые жалобы относительно ненадлежащей школьной практики сбора денежных средств с родителей. |
| Information had been supplied about five such cases. | Была представлена информация относительно пяти таких дел. |
| He therefore wished to know why complaints about discrimination in immigration cases were not brought before the judicial system. | В этой связи оратор хочет знать, почему жалобы относительно дискриминации в иммиграционных делах не подаются в рамках системы правосудия. |
| The survey participants also made additional comments and suggestions about the organizsation of future forums on trade facilitation. | Участники представили также дополнительные замечания и предложения относительно организации будущих форумов по упрощению процедур торговли. |
| WCO has been approached about how best to incorporate the Rotterdam Convention into existing training programmes and opportunities for cooperation have been discussed. | В ВТО был направлен запрос относительно того, как лучше всего включить положения Роттердамской конвенции в существующие программы подготовки специалистов, и были обсуждены возможности расширения сотрудничества. |
| However, intentional contamination was not suspected immediately and a criminal investigation began only about a year after the attacks. | Однако подозрения относительно преднамеренного заражения возникли не сразу, и уголовное расследование было начато лишь спустя год после этих нападений. |
| The Commission met the Committee and received relevant documents about the Government's views on the conflict in Darfur. | Члены Комиссии встречались с членами вышеупомянутого комитета и получали соответствующие документы, в которых излагались мнения правительства относительно конфликта в Дарфуре. |
| The Commission obtained very little information about the size and geographic location of JEM forces in Darfur. | Комиссия располагает весьма скудной информацией относительно численности и географического расположения сил ДСР в Дарфуре. |
| The Australian Government is in the process of consulting with the States and Territories about implementation of the Protocol. | Австралийское правительство проводит консультации с штатами и территориями относительно осуществления Протокола. |
| However, the Panel considers it appropriate to adopt a cautious approach in drawing quantitative conclusions about the extent of ecological damage still remaining. | Однако Группа считает целесообразным применять при формулировании количественных выводов относительно степени все еще сохраняющихся экологических повреждений осторожный подход. |
| Concerns exist about the resurgence of protectionist tendencies in some markets. | Существуют опасения относительно возобновления протекционистских тенденций на некоторых рынках. |
| These negotiations are still characterized by a divergence in views about the desirability and feasibility of rules on an ESM. | Эти переговоры по-прежнему характеризуются расхождениями во мнениях относительно желательности и возможности установления правил, касающихся ЧЗМ. |
| They made suggestions about the frequency of updates, searching facilities and organization of documents. | Они внесли предложения относительно частоты обновления данных, инструментов поиска и организации документов. |
| In considering their review of mandates, Member States have enquired about the availability of information necessary for conducting the review. | Рассматривая проблему обзора мандатов, государства-члены задали вопросы относительно наличия информации, необходимой для проведения такого обзора. |
| These reports raised fears about possible military recruitment by mutinous ex-ANC officer Jules Mutebutsi, who still resides in Rwanda. | Эти сообщения породили опасения относительно возможной вербовки новобранцев мятежным офицером бывших сил АНК Жюлем Мутебутси, который по-прежнему проживает в Руанде. |
| A mission to Ghana also occurred in mid-July, just prior to consultation with the Committee about this interim report. | В середине июля непосредственно перед консультациями с Комитетом относительно настоящего промежуточного доклада была также совершена поездка в Гану. |
| When in doubt about a possible diversion risk, it was best to forgo the export. | При наличии сомнений относительно возможного риска иного применения экспорт лучше не разрешать. |