| The Working Party was informed about and guided through the UIC web page. | Рабочая группа была проинформирована относительно веб-страницы МСЖД и ознакомилась с инструкциями по пользованию этой страницей. |
| Political and philosophical differences about the nature of terrorism must not be used as an excuse for inaction. | Политические и философские расхождения во мнениях относительно природы терроризма не должны использоваться в качестве предлога для бездействия. |
| Doubts about the confidentiality of the process are a further deterrent. | Еще одним сдерживающим фактором могут являться сомнения относительно конфиденциальности всего процесса. |
| The Committee would welcome information about such detention and would like to know whether any control mechanisms were in place. | Комитет признателен за информацию о таком виде задержания и хочет получить сведения относительно имеющихся в этой связи контролирующих механизмов. |
| The previous report included information about the proposals for and consultation on change. | Предыдущий доклад включал информацию о предлагаемых изменениях и рекомендации относительно таких изменений. |
| The report, however, also cites four new and significant findings about how depleted uranium behaves in the environment. | Вместе с тем, в докладе сформулированы четыре новых и важных заключения относительно поведения обедненного урана в окружающей среде. |
| The only other outstanding issue was a concern about bromochloromethane use by Canada. | Последним из оставшихся нерешенными вопросов была озабоченность относительно использования бромхлорметана Канадой. |
| Divisions between major powers on key issues have revealed a lack of consensus about goals and methods. | Разногласия крупнейших держав по ключевым вопросам выявили отсутствие консенсуса относительно целей и методов. |
| Some early ideas about modalities may be useful, however. | Вместе с тем некоторые первоначальные идеи относительно порядка работы могут оказаться полезными. |
| Support should be provided for local grass-roots participation and media efforts in raising public awareness about the protection of affected children. | Следует оказывать поддержку местным низовым организациям и усилиям средств массовой информации по расширению осведомленности общественности относительно необходимости защиты пострадавших детей. |
| There were therefore doubts about the extent and sustainability of the recovery. | В связи с этим существуют сомнения относительно размаха и устойчивости данного оживления. |
| It was emphasized that these factors raised questions about the long-term viability of UNMEE. | В связи с этим было подчеркнуто, что эти факторы вызывают сомнения относительно долгосрочной эффективности МООНЭЭ. |
| Let there be no doubt about our long-term commitment to helping the affected countries to overcome the challenges they face. | Пусть ни у кого не будет никаких сомнений относительно нашей долгосрочной приверженности делу оказания помощи пострадавшим странам в решении тех сложных проблем, с которыми они столкнулись. |
| Awareness-raising campaigns to inform the larger public about the positive aspects of multiculturalism and the importance of tolerance were under way in several countries. | В нескольких странах проводились кампании по повышению информированности общественности относительно позитивных аспектов культурного многообразия и важности проявления терпимости. |
| Concerning the setting up of a committee, Norway expresses concerns about its effectiveness. | Что касается создания комитета, то Норвегия выражает сомнение относительно его эффективности. |
| They expressed reservations about disclosing their sources of information when sending allegations to Governments. | Они высказали сомнения относительно целесообразности раскрытия источников информации при направлении сообщений правительствам. |
| It should be recalled that the Working Group does not have a mandate to render an opinion about the fairness of the charges made against detainees. | Следует напомнить, что Рабочая группа не уполномочена выносить мнения относительно обоснованности обвинений, предъявляемых задержанным. |
| Making assumptions about other's needs often leads to inaccurate assessments, waste of resources, and unsustainable consumption patterns. | Вынесение умозрительных заключений относительно потребностей других часто приводит к неточным оценкам, непроизводительной растрате ресурсов и формированию нерациональных моделей потребления. |
| Today many are expressing uncertainty about the relationship between the Rules, the Supplement and the Convention. | Сегодня многие выражают неуверенность относительно взаимосвязи между Правилами, Дополнением и Конвенцией. |
| There have been stark warnings about the sharp reduction in conventional oil resources. | Уже прозвучали серьезные предупреждения относительно резкого сокращения запасов традиционных нефтяных ресурсов. |
| I shall make a number of fairly clear points about the state of the Conference viewed from the perspective of this rostrum. | Я оглашу ряд довольно четких комментариев относительно состояния Конференции, как оно видится с этой трибуны. |
| Before concluding, I would like to make a few specific remarks about the three States that have chosen to remain outside the NPT. | Прежде чем завершить, мне хотелось бы высказать несколько конкретных замечаний относительно трех государств, которые предпочли оставаться вне ДНЯО. |
| We feel compelled to recall certain facts about nuclear disarmament. | Вот почему мы считаем необходимым напомнить определенные факты относительно ядерного разоружения. |
| Concerns have been expressed about the possible misuse of the most sensitive parts of the civilian nuclear fuel cycle and their diversion to other States. | Выражаются озабоченности относительно возможного ненадлежащего употребления наиболее чувствительных звеньев гражданского ядерного топливного цикла и их хищения в другие государства. |
| This principle, however, should also not prevent negotiating partners from having certain ideas about the nature and the contents of the treaty to be. | Однако этот принцип и не должен мешать партнерам по переговорам иметь определенные идеи относительно характера и содержания будущего договора. |