| Some speakers shared the Secretary's concern about the lower interest of Member States in the promotion of the Firearms Protocol. | Некоторые ораторы присоединились к высказанной Секретариатом обеспокоенности относительно низкого интереса государств-членов к расширению участия в Протоколе об огнестрельном оружии. |
| Concern was expressed about aligning broad programme objectives with national goals with respect to the poverty reduction strategy paper. | Была высказана обеспокоенность относительно согласования широких целей программы с национальными целями в отношении документа о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| The Office of the Ombud was also in a good position to gather information about cases involving multiple discrimination. | Кроме того, Канцелярия омбудсмена имеет хорошую возможность собирать информацию относительно случаев, включающих дискриминацию по разным признакам. |
| However, some cases of anonymous phone inquiries with inspectors were reported about the legitimacy of employment conditions imposing prohibition of pregnancy or maternity. | Тем не менее было сообщено о нескольких случаях наведения у инспекторов анонимных справок по телефону относительно законности условий найма, предусматривающих запрет на беременность или материнство. |
| The Action Plan had identified public education about the nature of special measures as a priority. | В качестве одной из приоритетных задач в Плане действий было указано на просвещение общественности относительно характера особых мер. |
| Members had asked about the position of Pacific peoples in the criminal justice system. | Члены Комитета задавали вопросы относительно положения тихоокеанских народов в системе уголовного правосудия. |
| Members had asked about the outcomes of programmes designed to bring different communities together. | Члены Комитета задавали вопросы относительно результатов осуществления программ, призванных способствовать сближению различных общин. |
| Concerted efforts are nevertheless needed by both sides to inform the population in the border districts about the agreed boundary. | Вместе с тем обеим сторонам необходимо предпринять согласованные усилия для обеспечения информированности населения пограничных районов относительно прохождения согласованной границы. |
| The decision about the security shall be made by the court or - during preparatory proceedings - by a public prosecutor. | Решение относительно обеспечения выносится судом или на предварительной стадии разбирательства - государственным обвинителем. |
| The inspectors also questioned detainees about their conditions. | Инспекторы также проводят опросы заключенных относительно условий их содержания. |
| She wondered, however, about the composition of that body. | Вместе с тем у г-жи Пхумас возникает вопрос относительно членского состава подобного органа. |
| Mr. SHEARER said he shared Mr. Amor's concern about the lack of information provided by the State party. | Г-н ШИРЕР разделяет озабоченность г-на Амора относительно скудности информации, представленной государством-участником. |
| Preoccupations were expressed about possible overburdening of the existing IAEA safeguard regime. | Были выражены озабоченности относительно возможной перегрузки существующего режима гарантий МАГАТЭ. |
| The members of the mission also inquired about the Government position on prosecutions by the International Criminal Court. | Члены миссии также поинтересовались позицией правительства относительно судебных преследований Международным уголовным судом. |
| It would be interesting to learn more about the Government's long-term plans to address the problem of gender stereotypes. | Хотелось бы больше узнать о долгосрочных планах правительства относительно решения проблемы преодоления гендерных стереотипов. |
| I am not in a position to say anything about the United States' activities in the past. | Я не в состоянии сказать что-либо относительно деятельности Соединенных Штатов в прошлом. |
| I will now briefly inform the CD about the next plenary meetings. | Ну а сейчас я кратко проинформирую КР относительно последующих пленарных заседаний. |
| I have already expressed a number of my delegation's concerns about the proposed initiative. | Я уже выражал ряд озабоченностей моей делегации относительно предлагаемой инициативы. |
| Ms. Shin echoed Mr. Flinterman's concern about the compulsory registration of NGOs that received foreign funding. | Г-жа Шин поддерживает обеспокоенность г-на Флинтермана относительно обязательной регистрации НПО, финансируемых из-за границы. |
| There is still no agreement about its future operational activities. | До сих пор еще нет соглашения относительно его будущих операций. |
| women can make free and informed choices about childbearing; and | женщины могли иметь возможность принимать свободное и осознанное решение относительно деторождения; и |
| Thus, generalizations about overall crime trends based on such available information may not be accurate. | Таким образом, общие выводы относительно мировых тенденций в области преступности, сделанные на основе имеющихся сведений, могут оказаться не совсем точными. |
| Accordingly, the author expresses doubts about its veracity. | Соответственно автор выражает сомнение относительно их правдивости. |
| Without such independent arbitration, disagreements among participants about the meaning of vague or imprecise commitments can derail cooperation and invite inaction. | В условиях отсутствия такой независимой стороны, способной разрешать споры, разногласия между участниками относительно значения неясно или нечетко сформулированных обязательств могут подорвать сотрудничество и привести к прекращению деятельности. |
| Information about the community security needs in these regions is being generated for publication later in 2008. | Собирается информация относительно потребностей обеспечения безопасности общин в этих регионах, которая будут опубликована позднее в 2008 году. |