She also requested further details on efforts to raise awareness about bride abduction. |
Оратор также просит представить более подробные сведения о мерах по просвещению относительно похищения невест. |
However, he asked for clarification about when exactly the proceedings were understood to begin. |
Однако оратору хотелось бы получить разъяснения относительно того, что именно понимается под началом производства. |
She reiterated her concern about the use of concealed evidence in counter-terrorism law, even though there had been no actual cases. |
Оратор вновь высказала опасение относительно использования скрытых улик в антитеррористическом законодательстве, несмотря на отсутствие конкретных случаев. |
A range of views were expressed about the existing provisions in the draft text. |
Были выражены различные мнения относительно существующих положений в проекте текста. |
It is clear that members will continue to harbour specific interests and concerns about elements of next year's work. |
Ясно, что члены будут и впредь иметь специфические интересы и заботы относительно элементов работы в следующем году. |
The Conference on Disarmament is an excellent place to continue questioning and reforming assumptions about weapons and security. |
Конференция по разоружению является превосходным местом для того, чтобы и далее ставить под вопрос и реформировать допущения относительно вооружения и безопасности. |
Coordinators, at the conclusion of the informal meetings, are not supposed to make any judgement about the discussions. |
Координаторы по завершении неофициальных заседаний не должны выносить каких-либо суждений относительно дискуссии. |
Clarification was needed about the different terms used in the report to refer to indigenous peoples. |
Необходимо дать разъяснения относительно различных терминов, использованных в докладе для обозначения коренного населения. |
He expressed some scepticism about the feasibility of achieving genuine interfaith dialogue in the presence of strong State support for one religion. |
Он выражает определенный скептицизм относительно возможности достижения подлинного межрелигиозного диалога в условиях активной поддержки государством одной религии. |
A total of 56 judges were summoned to the Inspectorate for clarifications and interviews about allegations of misconduct. |
В общей сложности 56 судей были вызваны в Инспекторат для дачи пояснений и разъяснений относительно обвинений в неподобающем поведении. |
Concerns about the rights of children living with and affected by HIV were raised in some responses to the survey. |
В некоторых ответах на обследование высказывались озабоченности относительно обеспечения прав детей, живущих с ВИЧ или в иной форме затрагиваемых этим заболеванием. |
Concerns have been raised about the safety of Indian students in Australia. |
Высказывались опасения относительно безопасности индийских студентов в Австралии. |
The fact that States had differing views about the future of the text indicated that they needed more time for further consideration of its content. |
То, что мнения государств относительно дальнейшей судьбы рассматриваемого текста расходятся, свидетельствует о том, что им нужно больше времени, чтобы подробнее ознакомиться с его содержанием. |
A number of delegations posed questions about the possible examination of identical complaints by different mechanisms. |
Многие делегации задали вопросы относительно возможного изучения идентичных жалоб разными механизмами. |
The Subcommittee wishes to make some comments concerning the impressions that the delegation received about the situation of vulnerable groups deprived of their liberty. |
Подкомитет хотел бы высказать некоторые соображения относительно впечатления, которое произвело на делегацию положение уязвимых групп населения в условиях лишения свободы. |
Portugal inquired about the applicable rules of procedure. |
Португалия задала вопрос относительно применимых правил процедуры. |
There are growing concerns about health conditions of particularly vulnerable groups such as children, women and the elderly. |
Эта ситуация вызывает растущее беспокойство относительно здоровья таких особенно уязвимых групп населения, как дети, женщины и престарелые. |
This reduction raises questions about the quality of the public consultations, which are essential for ensuring national ownership of the Constitution. |
Такое сокращение отведенного на консультации времени порождает вопрос относительно качественной стороны публичных слушаний, которые имеют принципиальное значение, для того чтобы каждый гражданин чувствовал себя соучастником процесса разработки текста конституции. |
The Communication Direction seeks to raise awareness among the population about ways and means of gaining access to justice in cases involving human rights violations. |
На Управление по вопросам коммуникационной деятельности возложена задача повышения уровня осведомленности населения относительно путей и средств получения доступа к правосудию в случаях, касающихся нарушений прав человека. |
He was questioned repeatedly about his affiliation with JEM. |
Его неоднократно допрашивали относительно его связи с ДСР. |
Where there are doubts about the reliability of outgoing intelligence, it is either withheld or accompanied by error estimates. |
В случае сомнений относительно достоверности исходящих оперативных данных они либо изымаются, либо сопровождаются оценками ошибочности. |
Slovakia referred to the concerns expressed by the Secretary-General in 2008 about the situation in detention centres. |
Словакия упомянула о беспокойстве, которое высказал в 2008 году Генеральный секретарь относительно положения в местах содержания под стражей. |
The individual is questioned in detail about their trip, and then the individual is released. |
Затем проводится подробный допрос относительно поездки, и только после этого человека отпускают. |
It asked about the submission of overdue reports to treaty bodies and the incorporation of international obligations into national laws and norms. |
Она задала вопросы относительно представления договорным органам просроченных докладов и инкорпорирования международных обязательств в национальные законы и нормы. |
Many views were positive, but some reservations were also expressed about timing and the accommodation of existing agendas. |
Многие содержащиеся там мнения положительны, но были выражены и оговорки относительно времени проведения и увязки с существующими повестками дня. |