| She also requested further details on efforts to raise awareness about bride abduction. | Оратор также просит представить более подробные сведения о мерах по просвещению относительно похищения невест. |
| However, he asked for clarification about when exactly the proceedings were understood to begin. | Однако оратору хотелось бы получить разъяснения относительно того, что именно понимается под началом производства. |
| She reiterated her concern about the use of concealed evidence in counter-terrorism law, even though there had been no actual cases. | Оратор вновь высказала опасение относительно использования скрытых улик в антитеррористическом законодательстве, несмотря на отсутствие конкретных случаев. |
| A range of views were expressed about the existing provisions in the draft text. | Были выражены различные мнения относительно существующих положений в проекте текста. |
| It is clear that members will continue to harbour specific interests and concerns about elements of next year's work. | Ясно, что члены будут и впредь иметь специфические интересы и заботы относительно элементов работы в следующем году. |
| The Conference on Disarmament is an excellent place to continue questioning and reforming assumptions about weapons and security. | Конференция по разоружению является превосходным местом для того, чтобы и далее ставить под вопрос и реформировать допущения относительно вооружения и безопасности. |
| Coordinators, at the conclusion of the informal meetings, are not supposed to make any judgement about the discussions. | Координаторы по завершении неофициальных заседаний не должны выносить каких-либо суждений относительно дискуссии. |
| Clarification was needed about the different terms used in the report to refer to indigenous peoples. | Необходимо дать разъяснения относительно различных терминов, использованных в докладе для обозначения коренного населения. |
| He expressed some scepticism about the feasibility of achieving genuine interfaith dialogue in the presence of strong State support for one religion. | Он выражает определенный скептицизм относительно возможности достижения подлинного межрелигиозного диалога в условиях активной поддержки государством одной религии. |
| A total of 56 judges were summoned to the Inspectorate for clarifications and interviews about allegations of misconduct. | В общей сложности 56 судей были вызваны в Инспекторат для дачи пояснений и разъяснений относительно обвинений в неподобающем поведении. |
| Concerns about the rights of children living with and affected by HIV were raised in some responses to the survey. | В некоторых ответах на обследование высказывались озабоченности относительно обеспечения прав детей, живущих с ВИЧ или в иной форме затрагиваемых этим заболеванием. |
| Concerns have been raised about the safety of Indian students in Australia. | Высказывались опасения относительно безопасности индийских студентов в Австралии. |
| The fact that States had differing views about the future of the text indicated that they needed more time for further consideration of its content. | То, что мнения государств относительно дальнейшей судьбы рассматриваемого текста расходятся, свидетельствует о том, что им нужно больше времени, чтобы подробнее ознакомиться с его содержанием. |
| A number of delegations posed questions about the possible examination of identical complaints by different mechanisms. | Многие делегации задали вопросы относительно возможного изучения идентичных жалоб разными механизмами. |
| The Subcommittee wishes to make some comments concerning the impressions that the delegation received about the situation of vulnerable groups deprived of their liberty. | Подкомитет хотел бы высказать некоторые соображения относительно впечатления, которое произвело на делегацию положение уязвимых групп населения в условиях лишения свободы. |
| Portugal inquired about the applicable rules of procedure. | Португалия задала вопрос относительно применимых правил процедуры. |
| There are growing concerns about health conditions of particularly vulnerable groups such as children, women and the elderly. | Эта ситуация вызывает растущее беспокойство относительно здоровья таких особенно уязвимых групп населения, как дети, женщины и престарелые. |
| This reduction raises questions about the quality of the public consultations, which are essential for ensuring national ownership of the Constitution. | Такое сокращение отведенного на консультации времени порождает вопрос относительно качественной стороны публичных слушаний, которые имеют принципиальное значение, для того чтобы каждый гражданин чувствовал себя соучастником процесса разработки текста конституции. |
| The Communication Direction seeks to raise awareness among the population about ways and means of gaining access to justice in cases involving human rights violations. | На Управление по вопросам коммуникационной деятельности возложена задача повышения уровня осведомленности населения относительно путей и средств получения доступа к правосудию в случаях, касающихся нарушений прав человека. |
| He was questioned repeatedly about his affiliation with JEM. | Его неоднократно допрашивали относительно его связи с ДСР. |
| Where there are doubts about the reliability of outgoing intelligence, it is either withheld or accompanied by error estimates. | В случае сомнений относительно достоверности исходящих оперативных данных они либо изымаются, либо сопровождаются оценками ошибочности. |
| Slovakia referred to the concerns expressed by the Secretary-General in 2008 about the situation in detention centres. | Словакия упомянула о беспокойстве, которое высказал в 2008 году Генеральный секретарь относительно положения в местах содержания под стражей. |
| The individual is questioned in detail about their trip, and then the individual is released. | Затем проводится подробный допрос относительно поездки, и только после этого человека отпускают. |
| It asked about the submission of overdue reports to treaty bodies and the incorporation of international obligations into national laws and norms. | Она задала вопросы относительно представления договорным органам просроченных докладов и инкорпорирования международных обязательств в национальные законы и нормы. |
| Many views were positive, but some reservations were also expressed about timing and the accommodation of existing agendas. | Многие содержащиеся там мнения положительны, но были выражены и оговорки относительно времени проведения и увязки с существующими повестками дня. |