Government security agencies may advise UNAMID that they have concerns about security, but they may not prevent UNAMID from proceeding. |
Правительственные органы безопасности могут информировать ЮНАМИД о своих опасениях относительно безопасности, однако они не должны препятствовать деятельности ЮНАМИД. |
According to several participants, most items considered by the Council stem from domestic issues, which raises all sorts of disputes about sovereignty and the proper role of the Council. |
По мнению нескольких участников, большинство вопросов, рассматриваемых Советом, порождаются внутригосударственными проблемами, вызывая всякого рода споры относительно суверенитета и должной роли Совета. |
For example, the Council's annual report to the General Assembly often leads to little more than a debate about the reform of the Council. |
К примеру, ежегодный доклад Совета Генеральной Ассамблее часто не вызывает ничего большего, кроме как дискуссии относительно реформы Совета. |
Another pointed out that notes used in consultations are a means by which United Nations delegations communicate with capitals about what they plan to say in the Council and are not easily modified. |
Еще один оратор отметил, что записи, используемые в ходе консультаций, являются средством коммуникации делегаций Организации Объединенных Наций со своими столицами относительно того, что они планируют заявить в Совете, и их не так просто изменить. |
In situations of internal crisis in particular, there may be concerns about undue interference or unwanted "internationalization" of a country's internal affairs. |
В частности, в ситуациях внутригосударственного кризиса могут возникнуть опасения относительно необоснованного вмешательства или нежелательной «интернационализации» внутренних дел той или иной страны. |
Alongside the gaps described by what few indicators are available, there are some frequent general observations in the literature about STI in developing countries. |
Помимо недостатков, о которых позволяют судить немногие имеющиеся показатели, в литературе часто приводится ряд других общих замечаний относительно места НТИ в развивающихся странах. |
Amid uncertainties surrounding global commodity prices, particularly for fuel and food, it is difficult to make projections about future inflation. |
В условиях неопределенности с глобальными ценами на сырьевые товары, особенно на топливо и продовольствие, прогноз относительно будущей инфляции делать трудно. |
All staff members who asked about outside activities received confidential advice and were notified that permission would be needed from the Director of Human Resources. |
Все сотрудники, которые обращались с вопросами относительно деятельности вне организации, получили конфиденциальные рекомендации и были уведомлены о необходимости получения разрешения со стороны Директора по вопросам людских ресурсов. |
Authorities who thought that there was little or no fraud within their systems expressed doubts about the viability of a region-wide strategy to counteract it. |
Те органы власти, которые считают, что их системы в основном свободны от мошенничества, выразили сомнение относительно целесообразности разработки общерегиональной стратегии противодействия этому явлению. |
The period between the elections on 31 October and the announcement of the provisional results was rife with speculation about the counting and tabulation of the vote, which contributed to some tensions. |
Период между проведением выборов 31 октября и объявлением предварительных результатов изобиловал домыслами относительно подсчета и табулирования голосов, что способствовало возникновению определенной напряженности. |
The Secretariat explained ongoing discussions about setting a smaller number of priorities, but described challenges, including the difficulty of attaining agreement for priorities among Member States and organizations. |
Секретариат дал пояснения по текущим обсуждениям относительно постановки меньшего числа первоочередных задач, охарактеризовав при этом существующие проблемы, включая сложность достижения согласия по приоритетам между государствами-членами и организациями. |
It was also highlighted that it is important and necessary to disseminate knowledge at every level in order to fight erroneous or biased perceptions about migration and migrants. |
Была также подчеркнута значимость и необходимость распространения знаний на всех уровнях в целях борьбы с ошибочными или предвзятыми мнениями относительно миграции и мигрантов. |
Furthermore, if inflationary pressures were to decline substantially due to concerns about global growth, the relatively high interest rates in the region would provide space for monetary easing. |
Кроме того, если инфляционное давление существенно снизится из-за озабоченности по поводу глобального экономического роста, относительно высокие процентные ставки в регионе обеспечат достаточное пространство для снятия денежных ограничений. |
The relatively strong growth in much of the rest of the world has resulted in escalating global prices for commodities, raising concerns about inflation. |
Относительно мощный рост в большинстве других стран мира привел к эскалации мировых цен на сырьевые товары, в связи с чем стала высказываться все большая озабоченность по поводу инфляции. |
There are indications that, among countries with relatively detailed reporting, only about 18 per cent of expenditure has been allocated to high-impact, low-cost prevention. |
Есть свидетельства того, что в странах с относительно детальной отчетностью на низкозатратные, высокорезультативные меры профилактики выделяется только 18 процентов расходов. |
One speaker expressed concern about technical assistance becoming a business, given the emergence of an increasing number of private contractors providing such services. |
Один из ораторов выразил обеспокоенность относительно превращения оказания технической помощи в коммерческую деятельность с появлением все большего числа частных подрядчиков, оказывающих подобные услуги. |
Her delegation also had concerns about the topic "Expulsion of aliens", which represented progressive development of the law rather than State practice. |
Делегация Нидерландов также имеет сомнения относительно темы "Высылка иностранцев", которая отражает прогрессивное развитие права, а не практику государств. |
Many national laws made no provision for such appeals, and there was serious doubt about the existence of customary rules in that area. |
Внутригосударственное законодательство многих стран не содержит положения, предусматривающего такую апелляцию, и существуют серьезные сомнения относительно наличия норм обычного права по этому вопросу. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has also expressed concern about the impossibility to appeal, before a judicial body, presidential decrees declaring a non-citizen as a prohibited migrant. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации также выразил озабоченность относительно отсутствия возможности обжаловать в судебном порядке президентские указы, объявляющие негражданина "запрещенным мигрантом". |
States must resolve their disputes about the use of the death penalty through dialogue; no State should attempt to impose its views on others. |
Государства должны решать свои разногласия относительно применения смертной казни посредством диалога; никакому государству не следует пытаться навязывать свои мнения другим государствам. |
In 2010 the markets had been characterized by equity market volatility, anxiety over exchange rates and protectionism, and concerns about the sustainability of euro-zone sovereign debt positions. |
В 2010 году рынки характеризовались волатильностью рынка акций, беспокойством, связанным с обменными курсами и протекционизмом, и озабоченностью относительно устойчивости суверенного долга еврозоны. |
The Afghan Peace and Reintegration Programme and reconciliation process have sent mixed messages about the Government's commitment to providing accountability for serious international crimes and violations of human rights. |
Афганская программа мира и реинтеграции и процесс примирения давали неоднозначные сигналы относительно готовности правительства обеспечить привлечение к ответственности за серьезные международные преступления и нарушения прав человека. |
The formation of a special court inside Evin prison for political and security cases has increased concerns about due process rights for detainees. |
Создание в тюрьме "Эвин" специального суда по делам, связанным с политикой и национальной безопасностью, усилило их опасения относительно соблюдения прав заключенных на надлежащие процессуальные гарантии. |
Seven of the rejected recommendations related to the visit of specific special procedures, although the State did accept recommendations about general cooperation with the special procedures. |
Семь отклоненных рекомендаций касаются содействия визитам конкретных мандатариев специальных процедур, притом что государство приняло рекомендации относительно общего сотрудничества со специальными процедурами. |
It asked about the specific measures adopted to protect indigenous peoples, foreign immigrants and ethnic minorities from discrimination and against systematic racism in the media and internet. |
Он задал вопрос относительно конкретных мер, принятых для защиты коренных народов, иммигрантов и представителей этнических меньшинств от дискриминации и систематического расизма в средствах массовой информации и Интернете. |